《气候大会开幕讲话范文》
应对气候变化是人类共同的事业,下面就是小编给大家整理的气候大会开幕讲话,仅供参考。
气候大会开幕讲话范文(一):
尊敬的奥朗德总统,
尊敬的各位同事,
女士们,先生们,朋友们:
今天,我们齐聚巴黎,出席联合国气候变化巴黎大会开幕式。这表明,恐怖主义阻挡不了全人类应对气候变化、追求美好未来的进程。借此机会,我愿向法国人民致以诚挚的慰问,同时对奥朗德总统和法国政府为这次大会召开所作的精心筹备表示感谢。
《联合国气候变化框架公约》生效20多年来,在各方共同努力下,全球应对气候变化工作取得积极进展,但仍面临许多困难和挑战。巴黎大会正是为了加强公约实施,达成一个全面、均衡、有力度、有约束力的气候变化协议,提出公平、合理、有效的全球应对气候变化解决方案,探索人类可持续的发展路径和治理模式。法国作家雨果说:“最大的决心会产生最高的智慧。”我相信,只要各方展现诚意、坚定信心、齐心协力,巴黎大会一定能够取得令人满意的成果,不辜负国际社会的热切期盼。
尊敬的各位同事,女士们、先生们!
一份成功的国际协议既要解决当下矛盾,更要引领未来。巴黎协议应该着眼于强化2021年后全球应对气候变化行动,也要为推动全球更好实现可持续发展注入动力。
——巴黎协议应该有利于实现公约目标,引领绿色发展。协议应该遵循公约原则和规定,推进公约全面有效实施。既要有效控制大气温室气体浓度上升,又要建立利益导向和激励机制,推动各国走向绿色循环低碳发展,实现经济发展和应对气候变化双赢。
——巴黎协议应该有利于凝聚全球力量,鼓励广泛参与。协议应该在制度安排上促使各国同舟共济、共同努力。除各国政府,还应该调动企业、非政府组织等全社会资源参与国际合作进程,提高公众意识,形成合力。
——巴黎协议应该有利于加大投入,强化行动保障。获取资金技术支持、提高应对能力是发展中国家实施应对气候变化行动的前提。发达国家应该落实到2021年每年动员1000亿美元的承诺,2021年后向发展中国家提供更加强有力的资金支持。此外,还应该向发展中国家转让气候友好型技术,帮助其发展绿色经济。
——巴黎协议应该有利于照顾各国国情,讲求务实有效。应该尊重各国特别是发展中国家在国内政策、能力建设、经济结构方面的差异,不搞一刀切。应对气候变化不应该妨碍发展中国家消除贫困、提高人民生活水平的合理需求。要照顾发展中国家的特殊困难。
尊敬的各位同事,女士们、先生们!
巴黎协议不是终点,而是新的起点。作为全球治理的一个重要领域,应对气候变化的全球努力是一面镜子,给我们思考和探索未来全球治理模式、推动建设人类命运共同体带来宝贵启示。
——我们应该创造一个各尽所能、合作共赢的未来。对气候变化等全球性问题,如果抱着功利主义的思维,希望多占点便宜、少承担点责任,最终将是损人不利己。巴黎大会应该摈弃“零和博弈”狭隘思维,推动各国尤其是发达国家多一点共享、多一点担当,实现互惠共赢。
——我们应该创造一个奉行法治、公平正义的未来。要提高国际法在全球治理中的地位和作用,确保国际规则有效遵守和实施,坚持民主、平等、正义,建设国际法治。发达国家和发展中国家的历史责任、发展阶段、应对能力都不同,共同但有区别的责任原则不仅没有过时,而且应该得到遵守。
——我们应该创造一个包容互鉴、共同发展的未来。面对全球性挑战,各国应该加强对话,交流学习最佳实践,取长补短,在相互借鉴中实现共同发展,惠及全体人民。同时,要倡导和而不同,允许各国寻找最适合本国国情的应对之策。
尊敬的各位同事,女士们、先生们!
中国一直是全球应对气候变化事业的积极参与者,有诚意、有决心为巴黎大会成功作出自己的贡献。
过去几十年来,中国经济快速发展,人民生活发生了深刻变化,但也承担了资源环境方面的代价。鉴往知来,中国正在大力推进生态文明建设,推动绿色循环低碳发展。中国把应对气候变化融入国家经济社会发展中长期规划,坚持减缓和适应气候变化并重,通过法律、行政、技术、市场等多种手段,全力推进各项工作。中国可再生能源装机容量占全球总量的24%,新增装机占全球增量的42%。中国是世界节能和利用新能源、可再生能源第一大国。
“万物各得其和以生,各得其养以成。”中华文明历来强调天人合一、尊重自然。面向未来,中国将把生态文明建设作为“十三五”规划重要内容,落实创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,通过科技创新和体制机制创新,实施优化产业结构、构建低碳能源体系、发展绿色建筑和低碳交通、建立全国碳排放交易市场等一系列政策措施,形成人和自然和谐发展现代化建设新格局。中国在“国家自主贡献”中提出将于2030年左右使二氧化碳排放达到峰值并争取尽早实现,2030年单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年下降60%-65%,非化石能源占一次能源消费比重达到20%左右,森林蓄积量比2005年增加45亿立方米左右。虽然需要付出艰苦的努力,但我们有信心和决心实现我们的承诺。
中国坚持正确义利观,积极参与气候变化国际合作。多年来,中国政府认真落实气候变化领域南南合作政策承诺,支持发展中国家特别是最不发达国家、内陆发展中国家、小岛屿发展中国家应对气候变化挑战。为加大支持力度,中国在今年9月宣布设立200亿元人民币的中国气候变化南南合作基金。中国将于明年启动在发展中国家开展10个低碳示范区、100个减缓和适应气候变化项目及1000个应对气候变化培训名额的合作项目,继续推进清洁能源、防灾减灾、生态保护、气候适应型农业、低碳智慧型城市建设等领域的国际合作,并帮助他们提高融资能力。
尊敬的各位同事,女士们、先生们!
应对气候变化是人类共同的事业,世界的目光正聚焦于巴黎。让我们携手努力,为推动建立公平有效的全球应对气候变化机制、实现更高水平全球可持续发展、构建合作共赢的国际关系作出贡献!
谢谢大家。
气候大会开幕讲话范文(二):
潘基文秘书长,各位同事:
今天,各国领导人汇聚联合国,共商应对气候变化大计,这对推动国际社会有力应对气候变化这一全球性挑战具有十分重要的意义。
全球气候变化深刻影响着人类生存和发展,是各国共同面临的重大挑战。37年来,从斯德哥尔摩到里约热内卢,从京都到巴厘岛,我们为保护全球环境、应对气候变化共同努力,取得显著成就。这是世界各国不断加深认知、不断凝聚共识、不断应对挑战的历史进程。《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》已成为各方公认的应对气候变化主渠道,共同但有区别的责任原则已成为各方加强合作的基础,走可持续发展道路、实现人与自然相和谐已成为各方共同追求的目标。
气候变化是人类发展进程中出现的问题,既受自然因素影响,也受人类活动影响,既是环境问题,更是发展问题,同各国发展阶段、生活方式、人口规模、资源禀赋以及国际产业分工等因素密切相关。归根到底,应对气候变化问题应该也只能在发展过程中推进,应该也只能靠共同发展来解决。
应对气候变化,涉及全球共同利益,更关乎广大发展中国家发展利益和人民福祉。在应对气候变化过程中,必须充分考虑发展中国家的发展阶段和基本需求。发展中国家历史排放少、人均排放低,目前受发展水平所限,缺少资金和技术,缺乏应对气候变化能力和手段,在经济全球化进程中处于国际产业链低端,承担着大量转移排放。当前,发展中国家的首要任务仍是发展经济、消除贫困、改善民生。国际社会应该重视发展中国家特别是小岛屿国家、最不发达国家、内陆国家、非洲国家的困难处境,倾听发展中国家声音,尊重发展中国家诉求,把应对气候变化和促进发展中国家发展、提高发展中国家发展内在动力和可持续发展能力紧密结合起来。
各位同事!
应对气候变化,实现可持续发展,是摆在我们面前一项紧迫而又长期的任务,事关人类生存环境和各国发展前途,需要各国进行不懈努力。当前,我们在共同应对气候变化方面应该坚持以下几点。
第一,履行各自责任是核心。共同但有区别的责任原则凝聚了国际社会共识。坚持这一原则,对确保国际社会应对气候变化努力在正确轨道上前行至关重要。发达国家和发展中国家都应该积极采取行动应对气候变化。根据《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》的要求,积极落实“巴厘路线图”谈判。发达国家应该完成《京都议定书》确定的减排任务,继续承担中期大幅量化减排指标,并为发展中国家应对气候变化提供支持。发展中国家应该根据本国国情,在发达国家资金和技术转让支持下,努力适应气候变化,尽可能减缓温室气体排放。
第二,实现互利共赢是目标。气候变化没有国界。任何国家都不可能独善其身。应对这一挑战,需要国际社会同舟共济、齐心协力。支持发展中国家应对气候变化,既是发达国家应尽的责任,也符合发达国家长远利益。我们应该树立帮助别人就是帮助自己的观念,努力实现发达国家和发展中国家双赢,实现各国利益和全人类利益共赢。
第三,促进共同发展是基础。发展中国家应该统筹协调经济增长、社会发展、环境保护,增强可持续发展能力,摆脱先污染、后治理的老路。同时,不能要求发展中国家承担超越发展阶段、应负责任、实际能力的义务。从长期看,没有各国共同发展,特别是没有发展中国家发展,应对气候变化就没有广泛而坚实的基础。
第四,确保资金技术是关键。发达国家应该担起责任,向发展中国家提供新的额外的充足的可预期的资金支持。这是对人类未来的共同投资。气候友好技术应该更好服务于全人类
共同利益。应该建立政府主导、企业参与、市场运作的良性互动机制,让发展中国家用得上气候友好技术。
各位同事!
中国取得了巨大发展成就,人民生活和社会面貌发生了深刻变化。中国经济总量虽然已处于世界前列,但人均国内生产总值仍排在全球100位之后。中国仍是世界上最大发展中国家,人口占世界五分之一,城乡、区域、经济社会发展不平衡,面临的困难还很多,实现现代化还有很长的路要走。中国从对本国人民和世界人民负责任的高度,充分认识到应对气候变化的重要性和紧迫性,已经并将继续坚定不移为应对气候变化作出切实努力,并向其他发展中国家提供力所能及的帮助,继续支持小岛屿国家、最不发达国家、内陆国家、非洲国家提高适应气候变化能力。
中国高度重视和积极推动以人为本、全面协调可持续的科学发展,明确提出了建设生态文明的重大战略任务,强调要坚持节约资源和保护环境的基本国策,坚持走可持续发展道路,在加快建设资源节约型、环境友好型社会和建设创新型国家的进程中不断为应对气候变化作出贡献。
中国已经制定和实施了《应对气候变化国家方案》,明确提出2005年到2010年降低单位国内生产总值能耗和主要污染物排放、提高森林覆盖率和可再生能源比重等有约束力的国家指标。仅通过降低能耗一项,中国5年内可以节省能源6. 2亿吨标准煤,相当于少排放15亿吨二氧化碳。
今后,中国将进一步把应对气候变化纳入经济社会发展规划,并继续采取强有力的措施。一是加强节能、提高能效工作,争取到2021年单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年有显著下降。二是大力发展可再生能源和核能,争取到2021年非化石能源占一次能源消费比重达到15%左右。三是大力增加森林碳汇,争取到2021年森林面积比2005年增加4000万公顷,森林蓄积量比2005年增加13亿立方米。四是大力发展绿色经济,积极发展低碳经济和循环经济,研发和推广气候友好技术。
各位同事!
世界期待着我们就事关人类生存和发展的气候变化问题作出抉择。我相信,只要我们本着对各自国家和人类社会负责任的态度,立足现实,着眼未来,坚持《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》主渠道地位,坚持共同但有区别的责任原则,坚持“巴厘路线图”的授权,哥本哈根大会就会成为国际社会合作应对气候变化新的里程碑。中国愿同各国携手努力,共同为子孙后代创造更加美好的未来!
谢谢各位。
气候大会开幕讲话范文(三):
拉斯穆森首相阁下,各位同事:
Prime Minister Rasmussen,
Dear Colleagues,
此时此刻,全世界几十亿人都在注视着哥本哈根。我们在此表达的意愿和做出的承诺,应当有利于推动人类应对气候变化的历史进程。站在这个讲坛上,我深感责任重大。
At this very moment, billions of people across the world are following closely what is happening here in Copenhagen. The will that we express and the commitments that we make here should help push forward mankind’s historical process of combating climate change. Standing at this podium, I am deeply aware of the heavy responsibility.
气候变化是当今全球面临的重大挑战。遏制气候变暖,拯救地球家园,是全人类共同的使命,每个国家和民族,每个企业和个人,都应当责无旁贷地行动起来。
Climate change is a major global challenge. It is the common mission of the entire mankind to curb global warming and save our planet. It is incumbent upon all of us, each and every country, nation, enterprise and individual to act, and act now in response to this challenge.
近三十年来,中国现代化建设取得的成就已为世人瞩目。在这里我还要告诉各位,中国在发展的进程中高度重视气候变化问题,从中国人民和人类长远发展的根本利益出发,为应对气候变化做出了不懈努力和积极贡献。
The past 30 years have seen remarkable progress in China’s modernization drive. Let me share with you here that China has taken climate change very seriously in the course of its development. Bearing in mind the fundamental interests of the Chinese people and mankind’s long-term development, we have exerted unremitting effort and made positive contribution to the fight against climate change.
——中国是最早制定实施《应对气候变化国家方案》的发展中国家。先后制定和修订了节约能源法、可再生能源法、循环经济促进法、清洁生产促进法、森林法、草原法和民用建筑节能条例等一系列法律法规,把法律法规作为应对气候变化的重要手段。
— China was the first developing country to adopt and implement a National Climate Change Program. We have formulated or revised the Energy Conservation Law, Renewable Energy Law, Circular Economy Promotion Law, Clean Production Promotion Law, Forest Law, Grassland Law and Regulations on Civil Building Efficiency. Laws and regulations have been an important means for us to address climate change.
——中国是近年来节能减排力度最大的国家。我们不断完善税收制度,积极推进资源性产品价格改革,加快建立能够充分反映市场供求关系、资源稀缺程度、环境损害成本的价格形成机制。全面实施十大重点节能工程和千家企业节能计划,在工业、交通、建筑等重点领域开展节能行动。深入推进循环经济试点,大力推广节能环保汽车,实施节能产品惠民工程。推动淘汰高耗能、高污染的落后产能,2006至2008年共淘汰低能效的炼铁产能6059万吨、炼钢产能4347万吨、水泥产能1.4亿吨、焦炭产能6445万吨。截至今年上半年,中国单位国内生产总值能耗比2005年降低13%,相当于少排放8亿吨二氧化碳。
— China has made the most intensive efforts in energy conservation and pollution reduction in recent years. We have improved the taxation system and advanced the pricing reform of resource products with a view to putting in place at an early date a pricing mechanism that is responsive to market supply and demand, resource scarcity level and the cost of environmental damage. We have introduced 10 major energy conservation projects and launched an energy conservation campaign involving 1,000 enterprises, bringing energy-saving action to industry, transportation, construction and other key sectors. We have implemented pilot projects on circular economy, promoted energy-saving and environment-friendly vehicles and supported the use of energy-saving products by ordinary households with government subsidies. We have worked hard to phase out backward production facilities that are energy intensive and heavily polluting. The
inefficient production capacity that China eliminated between 2006 and 2008 stood at 60.59 million tons for iron, 43.47 million tons for steel, 140 million tons for cement and 64.45 million tons for coke. By the end of the first half of this year, China’s energy consumption per unit of GDP had dropped by 13% from the 2005 level, equivalent to reducing 800 million tons of carbon dioxide emissions.
——中国是新能源和可再生能源增长速度最快的国家。我们在保护生态基础上,有序发展水电,积极发展核电,鼓励支持农村、边远地区和条件适宜地区大力发展生物质能、太阳能、地热、风能等新型可再生能源。2005年至2008年,可再生能源增长51%,年均增长14.7%。2008年可再生能源利用量达到2.5亿吨标准煤。农村有3050万户用上沼气,相当于少排放二氧化碳4900多万吨。水电装机容量、核电在建规模、太阳能热水器集热面积和光伏发电容量均居世界第一位。
— China has enjoyed the fastest growth of new energy and renewable energy. On the basis of protecting the eco-environment, we have developed hydro power in an orderly way, actively developed nuclear power, and encouraged and supported the development of renewable energy including biomass, solar and geothermal energy and wind power in the countryside, remote areas and other places with the proper conditions. Between 2005 and 2008, renewable energy increased by 51%, representing an annual growth rate of 14.7%. In 2008, the use of renewable energy reached an equivalent of 250 million tons of standard coal. A total of 30.5 million rural households gained access to bio-gas, equivalent to a reduction of 49 million tons of carbon dioxide emissions. China ranked first in the world in terms of installed hydro power capacity, nuclear power capacity under construction, the coverage of solar water heating panels and photovoltaic power capacity.
——中国是世界人工造林面积最大的国家。我们持续大规模开展退耕还林和植树造林,大力增加森林碳汇。2003至2008年,森林面积净增2054万公顷,森林蓄积量净增11.23亿立方米。目前人工造林面积达5400万公顷,居世界第一。
— China has the largest area of man-made forests in the world. We have continued with the large-scale endeavor to return farmland to forest and expand afforestation, and made vigorous effort to increase forest carbon sink. Between 2003 and 2008, China’s forest coverage registered a net increase of 20.54 million hectares and forest stock volume rose by 1.123 billion cubic meters. The total area of man-made forests in China has reached 54 million hectares, the largest in the world.
中国有13亿人口,人均国内生产总值刚刚超过3000美元,按照联合国标准,还有1.5亿人生活在贫困线以下,发展经济、改善民生的任务十分艰巨。我国正处于工业化、城镇化快速发展的关键阶段,能源结构以煤为主,降低排放存在特殊困难。但是,我们始终把应对气候变化作为重要战略任务。1990至2005年,单位国内生产总值二氧化碳排放强度下降46%。在此基础上,我们又提出,到2021年单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年下降40%-45%,在如此长时间内这样大规模降低二氧化碳排放,需要付出艰苦卓绝的努力。我们的减排目标将作为约束性指标纳入国民经济和社会发展的中长期规划,保证承诺的执行受到法律和舆论的监督。我们将进一步完善国内统计、监测、考核办法,改进减排信息的披露方式,增加透明度,积极开展国际交流、对话与合作。
China has a 1.3 billion population and its per capita GDP has only exceeded US$3,000. According to the UN standards, we still have 150 million people living below the poverty line and we therefore face the arduous task of developing the economy and improving people’s livelihood. China is now at an important stage of accelerated industrialization and urbanization, and, given the predominant role of coal in our energy mix, we are confronted with special difficulty in emission reduction. However, we have always regarded addressing climate change as an important strategic task. Between 1990 and 2005, China’s carbon dioxide emissions per unit of GDP were reduced by 46%. Building on that, we have set the new target of cutting carbon dioxide emissions per unit of GDP by 40-45% by 2021 from the 2005 level. To reduce carbon dioxide emissions on such a large scale and over such an extended period of time will require tremendous efforts on our part. Our target will be incorporated into China’s mid- and long-term plan for national economic and social development as a mandatory one, and its implementation is subject to the supervision by law and public opinion. We will further enhance domestic statistical, monitoring and evaluation methods, improve the way for releasing emission reduction information, increase transparency and actively engage in international exchanges, dialogue and cooperation.
各位同事,
Dear Colleagues,
应对气候变化需要国际社会坚定信心,凝聚共识,积极努力,加强合作。必须始终牢牢把握以下几点:
To meet the climate challenge, the international community must strengthen confidence, build consensus, make vigorous effort and enhance cooperation. And we must always adhere to the following principles:
第一,保持成果的一致性。应对气候变化不是从零开始的,国际社会已经为之奋斗了几十年。《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》是各国经过长期艰苦努力取得的成果,凝聚了各方的广泛共识,是国际合作应对气候变化的法律基础和行动指南,必须倍加珍惜、巩固发展。本次会议的成果必须坚持而不能模糊公约及其议定书的基本原则,必须遵循而不能偏离“巴厘路线图”的授权,必须锁定而不能否定业已达成的共识和谈判取得的进展。
First, maintain the consistency of outcomes. The campaign against climate change has not just started. In fact, the international community has been engaged in this endeavor for decades. The United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol are the outcomes of long and hard work by all countries. They reflect the broad consensus among all parties and serve as the legal basis and guide for international cooperation on climate change. And as such, they must be highly valued and further strengthened and developed. The outcome of this conference must stick to rather than obscure the basic principles enshrined in the Convention and the Protocol. It must follow rather than deviate from the mandate of the “Bali Roadmap”. It must lock up rather than deny the consensus and progress already achieved in the negotiations.
第二,坚持规则的公平性。“共同但有区别的责任”原则是国际合作应对气候变化的核心和基石,应当始终坚持。近代工业革命200年来,发达国家排放的二氧化碳占全球排放总量的80%。如果说二氧化碳排放是气候变化的直接原因,谁该承担主要责任就不言自明。无视历史责任,无视人均排放和各国的发展水平,要求近几十年才开始工业化、还有大量人口处于绝对贫困状态的发展中国家承担超出其应尽义务和能力范围的减排目标,是毫无道理的。发达国家如今已经过上富裕生活,但仍维持着远高于发展中国家的人均排放,且大多属于消费型排放;相比之下,发展中国家的排放主要是生存排放和国际转移排放。今天全球仍有24亿人以煤炭、木炭、秸秆为主要燃料,有16亿人没有用上电。应对气候变化必须在可持续发展的框架下统筹安排,决不能以延续发展中国家的贫穷和落后为代价。发达国家必须率先大幅量化减排并向发展中国家提供资金和技术支持,这是不可推卸的道义责任,也是必须履行的法律义务。发展中国家应根据本国国情,在发达国家资金和技术转让支持下,尽可能减缓温室气体排放,适应气候变化。
Second, uphold the fairness of rules. The principle of “common but differentiated responsibilities” represents the core and bedrock of international cooperation on climate change, and it must never be compromised. Developed countries account for 80% of the total global carbon dioxide emissions since the Industrial Revolution over 200 years ago. If we all agree that carbon dioxide emissions are the direct cause for climate change, then it is all too clear who should take the primary responsibility. Developing countries only started industrialization a few decades ago and many of their people still live in abject poverty today. It is totally unjustified to ask them to undertake emission reduction targets beyond their due obligations and capabilities in disregard of historical responsibilities, per capita emissions and different levels of development. Developed countries, which are already leading an affluent life, still maintain a level of per capita emissions that is far higher than that of developing countries, and most of their emissions are attributed to consumption. In comparison, emissions from developing countries are primarily survival emissions and international transfer emissions. Today, 2.4 billion people in the world still rely on coal, charcoal and stalks as main fuels, and 1.6 billion people have no access to electricity. Action on climate change must be taken within the framework of sustainable development and should by no means compromise the efforts of developing countries to get rid of poverty and backwardness. Developed countries must take the lead in making deep quantified emission cuts and provide.financial and technological support to developing countries. This is an unshirkable moral responsibility as well as a legal obligation that they must fulfill. Developing countries should, with the financial and technological support of developed countries, do what they can to mitigate greenhouse gas emissions and adapt to climate change in the light of their national conditions.
第三,注重目标的合理性。中国有句成语:千里之行,始于足下。西方也有句谚语:罗马不是一天建成的。应对气候变化既要着眼长远,更要立足当前。《京都议定书》明确规定了发达国家至2012年第一承诺期的减排指标。但从实际执行情况看,不少发达国家的排放不减反增。目前发达国家已经公布的中期减排目标与协议的要求和国际社会的期望仍有相当距离。确定一个长远的努力方向是必要的,更重要的是把重点放在完成近期和中期减排目标上,放在兑现业已做出的承诺上,放在行动上。一打纲领不如一个行动,我们应该通过切实的行动,让人们看到希望。
Third, pay attention to the practicality of targets. There is a Chinese proverb which goes, “A one-thousand-mile journey starts with the first step.” Similarly, there is a saying in the West which reads, “Rome was not built in one day.” In tackling climate change, we need to take a long-term perspective, but more importantly, we should focus on the present. The Kyoto Protocol has clearly set out the emission reduction targets for developed countries in the first commitment period by 2012. However, a review of implementation shows that the emissions from many developed countries have increased rather than decreased. And the mid-term reduction targets recently announced by developed countries fall considerably short of the requirements of the Convention and the expectations of the international community. It is necessary to set a direction for our long-term efforts, but it is even more important to focus on achieving near-term and mid-term reduction targets, honoring the commitments already made and taking real action. One action is more useful than a dozen programs. We should give people hope by taking credible actions.
第四,确保机制的有效性。应对气候变化,贵在落实行动,重在机制保障。国际社会要在公约框架下做出切实有效的制度安排,促使发达国家兑现承诺,向发展中国家持续提供充足的资金支持,加快转让气候友好技术,有效帮助发展中国家、特别是小岛屿国家、最不发达国家、内陆国家、非洲国家加强应对气候变化的能力建设。
Fourth, ensure the effectiveness of institutions and mechanisms. Concrete actions and institutional guarantee are essential to our effort on tackling climate change. The international community should make concrete and effective institutional arrangements under the Convention and urge developed countries to honor their commitments, provide sustained and sufficient financial support to developing countries, speed up the transfer of climate-friendly technologies and effectively help developing countries, especially small island states, least developed countries, landlocked countries and African countries, strengthen their capacity in combating climate change.
最后,我要强调的是,中国政府确定减缓温室气体排放的目标是中国根据国情采取的自主行动,是对中国人民和全人类负责的,不附加任何条件,不与任何国家的减排目标挂钩。我们言必信、行必果,无论本次会议达成什么成果,都将坚定不移地为实现、甚至超过这个目标而努力。
I wish to conclude by underlining that it is with a sense of responsibility to the Chinese people and the whole mankind that the Chinese government has set the target for mitigating greenhouse gas emissions. This is a voluntary action China has taken in the light of its national circumstances. We have not attached any condition to the target, nor have we linked it to the target of any other country. We will honor our word with real action. Whatever outcome this conference may produce, we will be fully committed to achieving and even exceeding the target.
谢谢!
Thank you.
气候大会开幕讲话范文相关文章: