《劳务代理合同范本(实用八篇)》
劳务代理合同范本(精选8篇)
劳务代理合同范本 篇1
甲方:技术有限公司
乙方:县开发有限公司
甲、乙双方本着平等互利的原则,就乙方向甲方提供劳务代理服务订立合同条款如下:
一、劳务人员的提供及来源
1、根据甲方需要,乙方原则上
个工作日内为甲方提供从各地招聘的合适的劳务人员;
2、原世纪通公司为甲方服务的劳务人员纳入乙方管理。
二、劳务人员的劳动关系
1、乙方应根据国家法纪法规要求合法向甲方提供身体健康的劳务人员。甲方与乙方仅发生劳务输入与劳务费结算的关系,甲方与劳务人员没有劳动关系;
2、劳务人员的劳动关系与乙方建立,乙方因劳务人员的招聘或管理不当造成的劳动纠纷或法律责任由乙方自行负责。
三、劳务人员的教育培训
1、乙方向甲方提供的劳务人员上岗之前,乙方应对他们进行正规的教育培训,包括劳动关系、工资福利、周边环境、交通住宿等。
2、劳务人员上岗之前甲方要安排规范的岗前教育培训,包括公司介绍、产品知识、品质观念、规章制度、安全生产等。
四、双方的管理责任
1、甲方的责任
--甲方对劳务人员的管理责任主要在工作时间。工作时间的劳务人员必须严格遵守甲方的规章制度,非工作时间甲方安排的教育培训、加班安排等,劳务人员应主动配合参加;
--甲方因业务变化造成劳务人员需求减少时,应提前十天通知乙方,否则甲方将支付给乙方被退回劳务人员的半个月的基本工资,支付方式同第五条;
--甲方发现乙方提供的劳务人员有健康问题(因身体原因经常请假或不能坚持正常加班)或品质问题(严重违纪、吵架打架、偷窃等)时,甲方可随时将劳务人员退回乙方。
2、乙方的责任
--乙方对劳务人员的管理责任主要在非工作时间。包括:守法教育、安全教育、住宿安全管理、务工证件办理、患病医治协助及个人或团队纠纷的处理等。乙方给劳务人员安排的宿舍应尽可能离甲方的工作场地近,并能满足劳务人员休息和生活的基本需求;
--乙方对新提供的劳务人员要进行常规体检,保证劳务人员没有传染性疾病和慢性疾病。如果因用人不当造成严重后果,乙方应承担相应的经济赔偿责任和法律责任;
--劳务人员离职前乙方必须提前十天通知甲方,否则乙方将赔偿甲方该劳务人员半个月的基本工资(可以从未发放劳务人员的工资中扣罚,不足部分从甲方准备支付给乙方的其它管理费上扣除)。
五、费用及结算
1、甲方支付给乙方的费用
--劳务人员的劳务费用:基本工资(根据个人能力和服务年限不等,最低不低于
元)、福利补贴(每人每月元)和加班工资;
--乙方的代理费用:每人每月
元,(不足一个月时按该实际天数核算)主要用于劳务人员的招聘解聘、住宿管理及其它相关费用等。
--税率费用:乙方支付劳务人员的劳务费用所涉及营业税_____<span style="line-height:1.5;">%、城市建设维护费(<span style="line-height:1.5;">____%<span style="line-height:1.5;">)、教育附加费(____<span style="line-height:1.5;">%),合计______<span style="line-height:1.5;">%。双方约定甲方承担<span style="line-height:1.5;">_____%,乙方承担______<span style="line-height:1.5;">%。
(管理费的税率?)
2、结算时间及结算方式
--双方每月日以后的二个工作日以内完成劳务费用的结算。乙方在15日以后的第二个工作日将劳务人员的工资按甲方提供的明细如数打进劳务人员的工资卡中。
--甲方每月日以后的第一个工作日将劳务费用的核算明细发邮件给乙方,乙方接到甲方确认的数据后,为甲方开具合法发票给甲方。甲方接到乙方的劳务发票后,将劳务费电汇到乙方设在工商银行淳安支行的特定账号:_____(或支票?)。
六、违约责任
1、甲方承诺按照本合同条款支付乙方劳务费及其它相关费用,若有违背应承担每日万分之五滞纳金的罚款。
2、乙方在收到劳务费后如果没有在规定的时间内如数发放到劳务人员手中时,所涉及的经济赔偿和相关法律责任一律由乙方自行承担。
七、合同有效期及其它
1、本合同有效日期自
年月日起,
年月日止。本合同无论是否续约,双方均需提前
天书面告知对方;
2、如甲方需要提前结束该合同时,必须在天前书面通知乙方,否则要对乙方进行一定的经济赔偿,赔偿方式和金额同第四款第1项;
3、如乙方需要提前终止该合同时,必须在天前书面通知对方,否则要对甲方进行一定的赔偿,赔偿方式和金额同第四款第1项;
4、因不可抗力因素(非人力控制的自然灾害)造成本合同无法履行时,本合同自然终止,双方互不追究责任;
5、本合同一式三份,甲、乙双方及银行各执一份;
6、本合同未尽事宜,双方协商后签订补充协议。
劳务代理合同范本 篇2
甲方(发包单位):
乙方(承包单位):
根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及其他有关法律、法规,遵循平等自愿、公平和诚实信用原则,双方就建设工程劳务作业合作事项协商一致,签订本劳务作业分包合同,双方共同遵照执行。
一、 工程名称:
二、工程地点:
三、工程内容、性质及数量:
四、工程工期:
五、工程质量要求:
六、工程造价:
七、工程承包方式及取费标准:
八、工程价款的拨付及结算方式:
九、本工程由甲方按工程施工的进度计划供应材料,其规格、型号等均由甲方核验后乙方点交签证。其中: 十、考核验收:本合同甲方要求在四个方面对乙方进行考核后方可结算:
1、安全生产:乙方应加强安全教育,认真执行安全技术规范,严格遵守安全制度,落实安全措施,确保施工安全。
2、工程质量:坚持工程质量标准,严格按照设计图纸、施工验收规范、施工组织设计、施工技术方案等有关要求精心组织施工,确保工程质量达到约定的要求。
3、工程工期:
4、文明施工:加强施工现场管理,严格执行建设主管部门、环保、消防、环卫等有关部门对施工现场的管理规定,做到文明施工。
十一、甲方责任:
1、组织有关人员对乙方进场施工作业人员进行安全、质量、文明施工、综合治理等方面的教育,做好日常监管工作。
2、组织及负责对乙方施工作业人员进行施工技术、措施等方面的交底。
3、负责对乙方施工人员的安全、工程质量、文明施工等方面的工作进行指导、监控,并按规定及时做好验收工作。
4、负责解决乙方进场施工作业人员的住宿、就餐等问题,并及时对其进行卫生等方面工作的指导、监管。
5、按照合同约定,按时足额向乙方支付工程款。
十二、乙方责任:
1、按甲方的各项交底要求,严格按国家操作规范和施工验收规范,精心组织施工。
2、按甲方的工期计划要求,认真编制施工作业计划,每月应按时完成甲方下达的月工期计划。
3、按合同约定按时足额支付劳务作业人员工资。
4、严格执行安全协议书中的规定,落实施工现场安全生产措施,做好各项基础工作。
5、按国家和重庆市的有关规定,办理好进场前的规范用工手续。
(1)乙方应向甲方提供《企业法人营业执照》、《企业资质等级证书》等有效证件。
(2)乙方进入甲方施工区域的生产作业人员,应出具作业人员身份证件、特殊工种操作证件等有效证件。 6、乙方应加强对劳务作业人员的管理,自觉遵守各项管理规定。
十三、双方协议工价如下: 分部分项 工程名称 单位名称 人工基价 (元) 经考核验收后达到标准在基价上加或达不到标准在基价上扣除 备注质量期
十四、甲、乙双方在签订本合同时,必须同时签订下列合同附件。下列附件与本合同具有同等的法律效力。
1、安全生产协议书;
2、治安、保卫、防火等协议书。
十五、甲、乙双方就材料、设备、工具物品、工艺等方面的事项,可另行约定。
十六、违约责任:
1、当发生下列情况之一时,甲方应承担违约责任:
(1)甲方不按约定核实乙方的工程量、或不按约定支付劳务作业工程款、或不按约定支付劳务作业工程款尾款时,应按乙方同期向银行贷款利率向乙方支付拖欠劳务作业工程款的利率,并按拖欠金额量向乙方支付每日 ‰的违约金;
(2)甲方不履行或不按合同约定履行义务时,应向乙方支付违约金 元,甲方尚应赔偿因其违约给乙方造成的经济损失,并顺延延误的乙方工作时间。
2、当发生下列情况之一时,乙方应承担违约责任:
(1)乙方因自身原因延期交工的,每延误一日,应向甲方支付 元的违约金; (2)乙方施工的工程质量不符合合同约定的质量要求,但能够达到国家规定的最低标准时,乙方应向甲方支付 元的违约金; (3)乙方不履行或不按合同约定履行义务时,应向甲方支付 元的违约金,乙方尚应赔偿应其违约给甲方造成的经济损失,延误的乙方工作时间不予顺延。
3、一方违约后,另一方要求违约方继续履行合同时,违约方在承担上述违约责任后仍应继续履行合同。
十七、本工程甲方委派 同志为现场负责人,乙方委派 同志为现场负责人,共同负责履行本合同的各项约定。
十八、争议:
甲、乙双方在履行本合同时发生争议,可自行协商解决。如协商不成的,可向工程所在地法院提起诉讼。
十九、本合同自签定后即生效,至全部工程作业内容竣工验收、工程价款结清后即失效。
二十、本合同未尽事宜,甲、乙双方可协商另订补充协议。本合同正本壹式叁份,双方各执壹份,另壹份报工程所在地建设工程交易中心劳务作业分中心登记备案。本合同副本
份,甲方执 份,乙方执 份。
甲方(合同章): 乙方(合同章):
法定代表人: 法定代表人:
委托代理人: 委托代理人:
地址: 地址:
电话: 电话:
开户银行: 开户银行:
帐号: 帐号:
年 月 日 年 月 日
劳务代理合同范本 篇3
甲方(劳动力派遣单位):___________
法定代表人:_______________________
地址:_____________________________
乙方(被派遣人员):_______________
身份证号码:_______________________
家庭住址:_________________________
甲方招聘并派遣乙方到____________(被派遣单位)岗位从事工作,为明确双方的权利、义务,根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》以及相关法律、法规的规定,经平等自愿、协商一致,特制定本合同,以便共同遵守。
第一条聘用合同期为____个月。从____年____月____日至____年____月____日止。其中试用期____个月。
第二条甲方负责为乙方核发聘用制工资、代收代缴基本养老保险、基本医疗保险、失业保险、工伤保险,并有偿提供保管人事档案。
第三条甲方根据被派遣单位每月提供的薪酬标准,在收到被派遣单位支付的款项后____日内发放给乙方。各项社会保险费用按当地统一的标准和比例,由甲方代收代缴。
第四条在派遣合同期内乙方应遵守国家法律、法令;服从领导,遵守用人单位的劳动纪律、职业道德和岗位职责,执行劳动安全卫生规程,提高职业技能和安全操作水平;忠于职守、履行职责、诚实可靠、作风正派、服从管理、积极完成被派遣单位分配的各项任务,维护企业利益。
第五条乙方在被派遣单位工作期间,按岗位(工种)享受劳动保护用品待遇。
第六条在合同期间乙方违反被派遣单位管理规章或操作规程给被派遣单位造成经济损失或损害声誉的,按被派遣单位的有关规定,由乙方负责赔偿。乙方在合同期内中遇特殊情况需解除合同时,必须提前30天以书面形式向甲方提出申请,经甲方同意,与替岗人员妥善办理交接手续并及时向被派遣单位交回设备、工具等物品后方可离岗,否则造成的有关经济损失由乙方负责。
第七条乙方应承担保密义务,不得以任何形式向外界提供或泄露被派遣单位的商业秘密,保障被派遣单位的合法权益,维护被派遣单位的利益和社会声誉,造成不良影响的,由乙方承担责任。
第八条乙方如因工致伤、残、亡,乙方或其家属应及时通知甲方,甲方会同被派遣单位协助乙方或其家属,按国家和当地的有关规定进行处理。
第九条在合同期内有下列情况之一的,甲方可单方解除合同:
1.合同期满或因故解除;
2.乙方在试用期间被证明不符合聘用条件;
3.乙方严重违反劳动纪律或违法犯罪被追究刑事责任;
4.乙方严重失职,营私舞弊,泄露企业秘密等,在经济或企业形象等方面给被派遣单位造成严重损失或不良影响;
5.乙方因主观原因,不能按质按量完成规定的劳动定额和工作任务;
6.乙方患病或非因工负伤,医疗期满后不能从事原工作,也不能从事由被派遣单位另行安排工作的;
7.劳动法律法规确定的其他情形;
8.因被派遣单位生产经营等情况发生变化,业务范围缩小或取消时,被派遣单位对甲方派出人员进行精简等原因乙方不能继续工作的;
9.国家法律法规规定的其他情况。
第十条在合同期内有下列情况之一的,乙方可单方解除合同:
1.经国家有关部门确认,被派遣单位劳动安全、卫生条件恶劣,严重危害乙方身体健康的;
2.甲方不能按照合同规定支付劳动报酬的;
3.甲方不履行合同,或者违反国家政策、法规,侵害乙方合法权益的。
第十一条甲乙双方在合同期内提出解除合同,均应提前30日书面通知对方。合同期满,合同自然终止。双方需要并愿意续签合同时,应在合同到期当月办妥续签手续。
第十二条合同期内任何一方违反合同规定,给对方造成或损害对方声誉的,均应根据后果和责任大小予以经济赔偿。责任在乙方,除经济赔偿外,还要赔偿培训期间的一切费用。
第十三条在履行合同中发生争议时,由甲乙双方协商解决;协商不成的,任何一方可依法申请调解、仲裁或提起诉讼。
第十四条本合同未尽事宜,双方协商解决后可签订补充协议,补充协议与本合同具有同等法律效力。
第十五条本合同一式三份,甲乙双方、被派遣单位各持一份,自签订之日起生效。
甲方(盖章):______ 乙方:(签字)____
______年____月____日 ____年____月____日
签证机关(盖章)____ 签证人(签章)____
___________年__________月______________日
劳务代理合同范本 篇4
甲方: (以下简称“甲方”)
Party A: Shanghai Foreign Service Co., Ltd
(hereinafter referred to as “Party A”)
乙方: (以下简称“乙方”)
Party B:__________________________
(hereinafter referred to as “Party B”)
根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国劳动法》和《中华人民共和国劳动合同法》等有关法律、法规的规定,本着平等互利的原则,甲、乙双方经友好协商,就乙方使用甲方员工等事宜,达成本劳务合同(以下简称“本合同”)。
According to the Contract Law of the People’s Republic of China, Labor Law of the People’s Republic of China, Labor Contract Law of the People’s Republic of China and other relevant laws and regulations, and in line with the principle of equality and mutual benefits, the two parties enter into this Labor Service Contract (hereinafter referred to as “this Contract”) through friendly consultation with regard to Party A’s labor service for Party B.
第一章 总则Chapter 1 General Provisions
第一条 适用Article 1 Application
甲、乙双方有关乙方使用甲方员工等事宜,适用本合同。
This Contract applies to the related issues regarding Party B’s using Party A’s labor service.
第二条 适用法律Article 2 Applicable Laws
本合同,以及与本合同有关的一切事宜,一律适用中华人民共和国的法律、法规。因任何原因,包括但不限于因法律法规变化,致使本合同条款与中华人民共和国法律、法规不一致时,均应以中华人民共和国法律、法规为准。
This Contract and related matters shall be subject to laws and regulations of the People’s Republic of China. In case of any discrepancy between the articles of this Contract and the laws and regulations of the People’s Republic of China for any reasons, including but not limited to the change of laws and regulations, the latter shall prevail.
第三条 定义Article 3 Definitions
3.1 甲方员工:指乙方需要使用的,由甲方依法办理相关手续,派遣到乙方的中国公民。
3.1 Party A’s Staff: Party A’s Staff refer to any Chinese citizens needed by Party B and dispatched by Party A to Party B after Party A has handled relevant procedures in accordance with law.
3.2 附件:指甲、乙双方另行签订的所有关于本合同的补充协议或相关约定等;附件是本合同不可分割的组成部分,与本合同具有同等法律效力。
3.2 Attachments: Attachments refer to all supplementary or related agreements signed by the two parties; the Attachments are integral parts of this Contract and have the same effect as this Contract.
3.3 管理费:指乙方使用甲方员工而应支付给甲方的各种费用的总和。一般包括:
3.3 Management Fee: The total sum of all charges and expenses that Party B should pay to Party A for the use of Party A’s Staff. It generally covers:
3.3.1 乙方为承担甲方员工的社会保险和住房公积金而支付的费用;
3.3.1 Social insurances and accumulated housing fund borne by Party B for Party A’s Staff;
3.3.2 乙方为要求甲方向甲方员工提供福利保障、档案保管而支付的费用;
3.3.2 Expenses of benefits and personnel file preservation that Party B requests Party A to provide for Party A’s Staff;
3.3.3 乙方为甲方提供本合同下所列服务而支付给甲方的服务费和约定的相关税收。
3.3.3 Service fee charged by Party A for service provided under this Contract and taxes levied by the state agreed upon by the two parties.
3.4 工资:指乙方使用甲方员工而应支付给甲方员工的劳动报酬,具体数额应以附件所载为准。
3.4 Pay: Labor remuneration paid by Party B to Party A’s Staff for labor use, in the amount subject to the attachments hereto.
3.5 法律:指中华人民共和国法律、法规、规章、制度、规范性文件等。
3.5 Law(s): Any and all laws, rules, regulations, institutions, statutes and the like, of the People’s Republic of China.
第二章 权利和义务Chapter 2 Rights and Obligations
第四条 甲方享有的权利Article 4 Rights Enjoyed by Party A
4.1 甲方有权要求乙方为甲方的服务配合甲方拟定的流程。
4.1 Party A is entitled to request Party B to cooperate with regard to the procedures set by Party A for its service.
4.2 甲方有权对乙方与甲方员工之间因实际使用关系所发生的争议进行调解。
4.2 Party A is entitled to conciliate between Party B and the Party A’s Staff with regard to the disputes arising from labor service.
4.3 甲方有权对乙方侵害甲方员工合法权益的行为进行交涉并提出整改意见和要求。
4.3 Party A is entitled to negotiate with Party B and to propose suggestions and requests of rectification with regard to the infringement of lawful rights and interests of Party A’s Staff.
4.4 甲方有权根据本合同和附件的约定,按月向乙方收取管理费。
4.4 Party A is entitled to charge Management Fee from Party B on a monthly basis according to the stipulations in this Contract and the Attachments hereto.
第五条 乙方享有的权利 Article 5 Rights Enjoyed by Party B
5.1 乙方有权享有本合同和附件约定的由甲方提供的服务。
5.1 Party B is entitled to the service items provided by Party A according to this Contract and the Attachments hereto.
5.2 乙方有权决定甲方员工的派遣期限,派遣期限一般不应少于2年,派遣期满乙方可以退回甲方员工,但另有约定的除外。
5.2 Party B is entitled to decide on the dispatch term of Party A’s Staff and the dispatch term shall generally not be shorter than two years. Party B may return Party A’s Staff upon the expiration of the dispatch term unless otherwise agreed by the two parties.
5.3 乙方有权与被其使用的甲方员工另行签订协议(包括但不限于培训服务期协议、保密协议等),以约定双方的权利义务;但因此产生的一切责任,甲方不承担任何一方(即乙方或甲方员工)的连带责任。
5.3 Party B is entitled to conclude other agreements (including but not limited to Agreement on Service Term for Training, Non-disclosure Agreement and the like) with Party A’s Staff to specify rights and obligations between the two parties.. However, Party A does not bear any joint or several liabilities with either side (Party B or Party A’s Staff) arising from such agreements.
5.4 乙方有权制定、修改或者决定有关劳动报酬、工作时间、休息休假、劳动安全卫生、保险福利、职工培训、劳动纪律以及劳动定额管理等直接涉及甲方员工切身利益的规章制度或者重大事项;但该规章制度或者重大事项在实体和程序上均不得与法律相冲突,而且应当向甲方员工公示或者告知。
5.4 Party B is entitled to set, modify or determine rules and regulations or major issues with regard to labor remuneration, working hours, leaves and holidays, labor safety and health, insurance and benefit, training, labor discipline and labor quota management, etc. which are in direct relation to the personal interests of Party A’s Staff; however such rules, regulations or major issues shall not conflict with law in any substantive or procedural issues and shall be disclosed or notified among Party A’s Staff.
第六条 甲方履行的义务Article 6 Obligations to Be Performed by Party A
6.1 甲方应为乙方合法使用的甲方员工依法办理相关手续。
6.1 Party A shall handle relevant procedures in accordance with law for Party A’s Staff lawfully serving Party B.
6.2 甲方应根据本合同和附件的约定,向乙方提供各类由乙方选定的服务。
6.2 Party A shall provide selected service items for Party B according to this Contract and the Attachments hereto.
6.3 甲方应教育甲方员工自觉遵守法律和乙方依法制定、修改或决定的规章制度或者重大事项。
6.3 Party A shall instruct Party A’s Staff to conscientiously abide by the laws and regulations of the People’s Republic of China as well as the rules and regulations or major issues set, modified or determined by Party B in accordance with law.
6.4 甲方应当按照乙方依法确定的标准为乙方使用的甲方员工缴纳社会保险和住房公积金,或者按照上海规定缴纳综合保险。
6.4 Party A shall pay for social insurances and accumulated housing fund for Party A’s Staff who serve Party B based on the standard determined by Party B in accordance with law, or pay comprehensive insurance in accordance with the provisions of Shanghai Municipality.
6.5 甲方可以根据乙方的合法需求协助符合条件的甲方员工办理出国(境)手续。
6.5 Party A, upon Party B’s lawful request, may assist Party A’s qualified staff in handling procedures for going overseas.
6.6 甲方可以根据乙方的需求协助符合条件的甲方员工办理担任乙方(首席)代表的手续。
6.6 Party A, upon Party B’s request, may offer assistance to Party A’s qualified staff in handling procedures for assuming the (chief) representative of Party B.
6.7 甲方可以为符合规定的甲方员工办理职称评定。
6.7 Party A may handle procedures of awarding professional titles for Party A’s qualified staff.
6.8 甲方应乙方的要求,协助乙方对甲方员工造成乙方的经济损失进行追索,但甲方不对上述损失承担连带赔偿责任。
6.8 Party A, upon the request of Party B, shall assist Party B in recovering economic losses caused by Party A’s Staff, but shall not bear joint or several liabilities for such losses.
第七条 乙方履行的义务Article 7 Obligations to Be Performed by Party B
7.1 乙方应根据本合同和附件的约定,为甲方履行服务提供必要的协助。
7.1 Party B shall provide Party A with necessary assistance for its service in accordance with this Contract and the Attachments hereto.
7.2 乙方应根据本合同和附件的约定,每月按时足额向甲方支付管理费。
7.2 Party B shall punctually make full payment of Management Fee on a monthly basis to Party A as stipulated in this Contract and the Attachments hereto.
7.3 乙方应尊重甲方员工的民族习惯和宗教信仰,严禁种族歧视或性别歧视。
7.3 Party B shall respect ethical custom and religious belief of Party A’s Staff. Any racial or gender discrimination is strictly forbidden.
7.4 乙方应执行国家劳动标准,提供相应的劳动条件和劳动保护;并应承担甲方员工正常死亡的丧葬补助费、直系亲属抚恤金等责任和甲方员工工伤的责任。
7.4 Party B shall implement the labor standard of the state, provide relevant labor conditions and labor protection; Party B shall also bear funeral allowance, relief compensation to immediate family members and the like in the case of ordinary death of Party A’s Staff, and bear liabilities for the work-related injury of Party A’s Staff.
7.5 乙方应根据法律规定依法执行工时制度和支付加班费。
7.5 Party B shall implement a working-hour system and make overtime payment in conformity with the provisions of law.
7.6 乙方应根据法律给予女性甲方员工特殊劳动保护,保障其在孕期、产期和哺乳期的合法权益。
7.6 Party B shall offer special labor protection for Party A’s female staff and ensure their legal rights and interests in pregnancy, maternity and nursing periods in conformity with the provisions of law.
7.7 乙方如果直接支付报酬的,包括但不限于工资、加班费、绩效奖金等,应当及时足额支付并依法代扣代缴个人所得税。
7.7 If Party B directly pays Party A’s Staff labor remuneration, including but not limited to pay, overtime, performance bonus and the like, Party B shall pay the remuneration to Party A’s Staff in full and withhold and pay the full amount of individual income tax for Party A’s Staff in a timely manner according to law.
7.8 乙方应根据法律规定执行带薪休假制度。
7.8 Party B shall implement the paid annual leave policy stipulated by Law.
7.9 乙方可以与甲方员工书面约定,乙方聘用甲方员工每满一公历年,在年终由乙方向甲方加付一个月的工资作为年终双薪。
7.9 When Party A’s Staff have provided service to Party B for each calendar year, Party B and Party A’s Staff may agree in writing that Party B shall offer an extra one-month pay to such staff at the end of such a calendar year.
7.10 因乙方使用、退回甲方员工,或因乙方与甲方员工发生争议,而引起甲方与甲方员工发生劳动争议仲裁或诉讼,或被行政处罚的,乙方应协助甲方参加仲裁、诉讼、行政复议。若甲方因前述仲裁或诉讼或行政处罚导致需支付任何费用,包括但不限于罚款、赔偿、仲裁费、诉讼费、执行费等,均应由乙方承担,但争议或处罚系甲方过错造成的除外。
7.10 In case of any disputes arising from Party B’s use of Party A’s labor service, the return of the Party A’s Staff or the dispute between Party B and Party A’s Staff which leads to a labor dispute arbitration or a lawsuit between them, or, an administrative penalty against Party A, Party B shall assist Party A in participating in such arbitration, lawsuit or administrative reconsideration. If Party A shall pay any charges for such arbitration, lawsuit or administrative penalty, Party B shall bear all cost including but not limited to penalty, damages, arbitration fee, cost of action, and expense of execution , unless the said dispute or the penalty is due to Party A’s fault.
第八条 双方共同享有的权利和共同履行的义务
Article 8 Rights and Obligations Shared by Both Parties
8.1 本合同以及本合同履行过程中与之相关的一切文件,包括但不限于合同的草稿、附件、报价、往来传真信函等,均为甲、乙双方之商业秘密,除因法定事由并事先通知对方外任何一方均不得以任何形式向第三方泄漏,否则应承担相应之违约责任和经济责任。
8.1 This Contract and the other related documents made in the process of performing this Contract, including but not limited to draft of this Contract, the Attachments, quotations, faxes and letters, are trade secrets of the two parties and shall not be disclosed to a third party by either party in any form, unless for lawful reasons and with prior notice to the other party. Otherwise, the disclosing party shall bear liabilities for breach of contract and economic compensation accordingly.
8.2 任何一方有权对另一方违反本合同的行为进行交涉并提出整改意见和要求,违约方有义务赔偿因此造成的一切损失。
8.2 If one party breaches this Contract, the other party shall be entitled to negotiate with the breaching party and to propose suggestions and requests of rectification. The breaching party shall compensate for all the losses accordingly.
8.3 任何一方有权要求另一方根据中华人民共和国新制定的法律、法规、规章执行并变更本合同的相应条款;另一方应当执行。
8.3 Either party is entitled to require the other party to implement and modify articles of this Contract according to the newly enacted or altered laws, regulations and rules of the People’s Republic of China. Such requirement shall be implemented.
8.4 任何一方应根据另一方的需要,提供相应的法律、法规、规章。
8.4 Either party shall, as required by the other party, provide relevant laws, regulations and rules.
8.5 任何一方拟变更任何工商登记事项,或者任何一方搬迁办公地址的,均应提前十五日以书面形式通知另一方,如因未及时通知而造成对方损失的,变更方应承担相应之经济赔偿责任。
8.5 In case that either party changes industrial & commercial registration or business address, the party in change shall inform the other party in writing 15 days in advance. If it causes any loss to the other party for failing to do so, the party in change shall bear the liabilities for economic compensation accordingly.
8.6 任何一方变更名称、法定代表人、主要负责人或投资人等事项,不影响本合同的履行;如果乙方发生分立、合并的,本合同应由承继乙方权利义务的单位继续履行。
8.6 The change of either party regarding name, legal representative, person in charge, investor and the like, shall not impact the performance of this Contract; If Party B undertakes split or merger, the successor to Party B’s rights and obligations shall continue to perform this Contract.
第三章 甲方员工的使用、解除使用Chapter 3 Use and Return of Party A’s Staff
第九条 甲方员工的使用Article 9 Use of Party A’s Staff
9.1 乙方使用甲方员工,应在本合同签订前向甲方提供乙方在中国境内有效的工商登记证明文件。乙方应对前述文件的真实性和有效性负责。
9.1 Party B, prior to the conclusion of this Contract, shall provide Party A with documents evidencing its valid industrial and commercial registration in China so as to use Party A’s labor service. Party B shall be responsible for the authenticity and validity of such documents.
9.2 甲方员工的派遣期限以附件中约定的或者乙方书面通知的起始日期开始,该派遣期限一般不应少于两年;如非因甲方原因致使使用起始日期无法按照乙方确定的日期为准的,以甲方确定的日期为起始日期,派遣期限应相应顺延。
9.2 The dispatch term of Party A’s Staff shall commence from the date as stipulated in the Attachments hereto or in the written notice issued by Party B. Normally such dispatch term shall not be shorter than two years; If the start date of actual employment could not match the date determined by Party B due to reasons beyond Party A’s control, the start date shall be determined by Party A and the dispatch term shall be postponed accordingly.
9.3 对于乙方初次使用的甲方员工,乙方可以要求甲方依法设置试用期,但有规定不能设置的除外。
9.3 Party B may require Party A to set the probation period for Party A’s Staff who serves Party B for the first time in accordance with law unless otherwise legally stipulated.
9.4甲方员工在乙方连续工作满十年或甲方员工在乙方工作期间与甲方连续签订两次固定期限劳动合同后,乙方继续使用甲方员工的,甲方应与该甲方员工签订无固定期限劳动合同,由乙方承担无固定期限劳动合同中根据法律规定甲方应当承担的所有义务。乙方根据劳务合同和附件的约定退回该甲方员工的,除需要向甲方承担本合同约定的责任外还应当承担退回甲方员工后应当由甲方向甲方员工承担的责任,包括但不限于支付劳动报酬、缴交社会保险和住房公积金、工伤医疗等经济责任。(乙方在初次接受该甲方员工的派遣时该甲方员工已经与甲方签订无固定期限劳动合同的除外。)
9.4 Party A and Party B agree that Party A shall conclude non-fixed labor contracts with Party A’s Staff if Party A’s Staff have served Party B continuously for ten years or over and are still serving Party B, or have continuously concluded two fixed-term labor contracts with Party A during service in Party B and Party B continues to use Party A’s Staff’s labor service. Party B shall bear all liabilities stipulated by laws and regulations related to non-fixed labor contract. Should Party B return Party A’s Staff in accordance with this Contract and its Attachments, in addition to the obligations agreed on in this Contract, Party B shall assume Party A’s economic liabilities to Party A’s Staff, including but not limited to labor remuneration, social insurances, accumulated housing fund, work-related injury and medical treatment. (Cases in which Party A has concluded non-fixed labor contract with Party A’s Staff before Party B uses Party A’s Staff for the first time shall be excluded.)
9.5 乙方使用甲方员工,应当在使用前如实告知甲方员工录用条件、工作内容、工作要求、工作条件、工作地点、职业危害、安全生产状况、劳动报酬,以及甲方员工要求了解的其他情况。
9.5 Party B before using Party A’s Staff shall truthfully inform Party A’s Staff of their work contents, work requirements, work conditions, work locations, occupational hazards, conditions of production safety, labor remunerations, and other information Party A’s Staff require to know.
9.6 乙方使用甲方员工,甲方应提供的服务和办理的手续,以及乙方应提供的协助等相关事宜,除本合同约定的内容外,均具体以附件为准。
9.6 Issues with regard to the service to be provided and procedures to be handled by Party A as well as the assistance to be supplied by Party B shall be determined in accordance with the Attachments hereto, unless they have been stipulated in this Contract.
第十条 甲方员工的解除使用Article 10 Dismissal of Party A’s Staff
10.1 甲方员工有下列情形之一的,乙方可以解除使用关系,将甲方员工退回甲方,但应当提前以书面形式通知甲方和甲方员工:
10.1 Under any of the following situations on the side of Party A’s Staff, Party B may rescind the labor service relationship and return such staff to Party A with a prior notice in writing to both Party A and Party A’s Staff:
10.1.1 在试用期间被证明不符合录用条件的;
10.1.1 Proved not to meet the recruitment requirements during the probation period;
10.1.2 严重违反乙方的规章制度的;
10.1.2 Seriously violates Party B’s rules and regulations;
10.1.3 严重失职,营私舞弊,给乙方造成重大损害的;
10.1.3 Seriously neglects his/her duty, practices favoritism and irregularities, and causes great loss to Party B
10.1.4 同时与其他用人单位建立劳动关系,对完成乙方的工作任务造成严重影响,或者经乙方提出,拒不改正的;
10.1.4 Establishes labor relationship with any other employer at the same time and causes serious impact upon the performance of its duty to Party B, or refuses to make any rectification upon the request of Party B;
10.1.5以欺诈、胁迫的手段或者乘人之危,使乙方在违背真实意思的情况下建立或者变更与其的使用关系的;
10.1.5 Induces Party B to enter into or change labor service relationship with him/her against Party B’s true intention by fraud or duress or by taking advantage of Party B;
10.1.6 被依法追究刑事责任的。10.1.6 Being investigated for criminal liabilities.
10.2 甲方员工有下列情形之一的,乙方可以解除使用关系,将甲方员工退回甲方,但应当至少提前三十五日以书面形式通知甲方和甲方员工:
10.2 Under any of the following situations on the side of Party A’s Staff, Party B may rescind the labor service relationship and return such staff to Party A with a written notice at least 35 days in advance to both Party A and Party A’s Staff:
10.2.1 甲方员工患病或者非因工负伤,在规定的医疗期满后不能从事原工作,也不能从事由乙方另行安排的工作的;
10.2.1 Being Sick or wounded for non-work-related reasons, and when the medical treatment period expires he/she still remains unable to resume work or any other work arranged by Party B;
10.2.2 甲方员工不能胜任工作,经过培训或者调整工作岗位,仍不能胜任工作的。
10.2.2 Proved incompetent for its own job, and after training or change of position, still fail to be qualified or competent in that regard.
10.2.3 乙方使用甲方员工时所依据的客观情况发生重大变化,致使乙方无法继续使用甲方员工,且乙方与甲方员工未能就变更使用关系协商一致的。
10.2.3 No agreement on modification of the labor service relationship can be reached through consultation by Party B and Party A’s Staff when the objective conditions taken as the basis for the Party A’s Staff serving Party B have substantially changed and Party B can no longer use Party A’s Staff’s labor service
乙方未依约定提前通知的,应当向甲方支付相当于甲方员工一个月工资的违约金,标准按本合同11.4的约定执行。
In case Party B fails to notify Party A in advance according to the Contract, Party B shall pay penalty at the rate of Party A’s Staff’s one month wage to Party A. The rate shall be determined in accordance with Article 11.4 of this Contract
10.3 除本条10.1约定的情形外,甲方员工有下列情形之一的,乙方不得解除使用关系退回甲方员工:
10.3 Unless otherwise stipulated in 10.1, under any one of the following situations on the side of Party A’s Staff, Party B shall not rescind the labor service relationship or return Party A’s Staff:
10.3.1 从事接触职业病危害作业的甲方员工未进行离岗前职业健康检查,或者疑似职业病病人在诊断或者医学观察期间的;
10.3.1 Engaging in operations with exposure to occupational disease hazards but have not undergone a pre-departure occupational health check-up, or, are suspected of having contracted an occupational disease and are still to be diagnosed or under medical observation;
10.3.2 在乙方患职业病或者因工负伤并被确认丧失或者部分丧失劳动能力的;
10.3.2 Confirmed as having lost or partially lost its capacity to work due to an occupational disease or a work-related injury;
10.3.3 患病或者非因工负伤,在规定的医疗期内的;
10.3.3 Contracting an illness or sustained a non-work-related injury, and the prescribed medical period has not expired;
10.3.4 女职工在孕期、产期、哺乳期的;
10.3.4 Female staff in pregnancy, maternity or nursing period;
10.3.5 在乙方连续工作满十五年,且距法定退休年龄不足五年的;
10.3.5 Having been working for Party B continuously for 15 years or over, and are less than 5 years away from legal retirement age;
10.3.6 法律、行政法规规定的其他情形。
10.3.6 Other circumstances provided by the laws or administrative regulations.
10.4 使用的顺延10.4 Extension of Labor Use
如果乙方以派遣期限届满退回甲方员工时,甲方员工有本条10.3约定的情形之一,且不属于本条10.1情形的,乙方应顺延其使用关系至相应的情形消失后方可退回。
When Party B intends to return Party A’s Staff upon expiration of dispatch term, if Party A’s Staff are under any one of the situations provided in 10.3 and are not subject to any of the situations listed in 10.1, Party B shall extend the labor service relationship and shall not return Party A’s Staff until the disappearance of the particular situation.
10.5 甲方可以依法与甲方员工解除或终止劳动合同关系,但应提前通知乙方。
10.5 Party A may rescind or terminate the labor service relationship with Party A’s Staff according to law, however a prior notice to Party B is necessary.
第十一条 退回补偿Article 11 Return Compensation
11.1 除本合同10.1约定的情形外,乙方将甲方员工退回甲方的,均应向甲方支付退回补偿。
11.1 Except for the circumstances specified in Article 10.1 hereof, Party B shall pay Party A return compensation upon returning Party A’s Staff to Party A.
11.2 退回补偿按甲方员工在乙方工作的年限,按每满一年支付一个月工资的标准向甲方支付。六个月以上不满一年的,按一年计算;不满六个月的,向甲方支付半个月工资的退回补偿。
11.2 Return compensation shall be paid according to the number of years Party A’s Staff has served Party B. The calculation is one month’s pay for one year service. If the actual service period is over 6 months but shorter than 1 year, it shall be calculated as 1 year. If the actual service period is shorter than 6 months, return compensation shall equal to a half-month pay.
11.3 甲方员工月工资高于上海市上年度职工月平均工资三倍的,向甲方支付退回补偿的标准按职工月平均工资三倍的数额支付,向甲方支付退回补偿的年限最高不超过十二年。
11.3 If the monthly pay of Party A’s Staff is higher than three times of the mean monthly social salary of employees in Shanghai Municipality, the rate for the return compensation paid to Party A shall be three times of such monthly salary and not be more than 12 years.
11.4 本条所称月工资是指甲方员工被退回前十二个月的平均工资。
11.4 The “monthly pay” mentioned in this Article means the average monthly pay of Party A’s Staff of the 12 months prior to the return.
11.5 乙方理解并同意:如果乙方退回20__年1月1日以前已经使用的甲方员工,且20__年1月1日以后甲方尚未与甲方员工续签过劳动合同,则退回补偿应分段计算,20__年1月1日以后阶段的退回补偿可按11.3的约定封顶,20__年1月1日以前阶段的退回补偿,应按11.2的约定计算,不应按11.3的约定封顶。
11.5 Party B understands and accepts that if Party B returns Party A’s Staff who start to serve Party B before 1 January 20__ and Party A has not renewed the Labor Contract with Party A’s Staff after 1 January 20__, the return compensation shall be calculated in two parts. The return compensation for the labor service after 1 January 20__ shall be capped according to Article 11.3 and the part before 1 January 20__ shall be calculated according to Article 11.2 and shall not be capped according to Article 11.3
第十二条 额外退回补偿Article 12 Additional Return Compensation
12.1 乙方以10.2.1约定的情形退回甲方员工的,除应按本条11.2的约定向甲方支付退回补偿外,还需按不低于甲方员工六个月工资的标准,向甲方支付额外退回补偿;对于患重病和绝症的还应增加额外退回补偿,患重病的增加部分不低于六个月工资标准的百分之五十,患绝症的增加部分不低于六个月工资标准的百分之一百。
12.1 If Party B returns Party A’s Staff under any of the circumstances specified in Article 10.2.1, it has to, in addition to the return compensation stipulated in the provisions of Article 11.2 hereof, pay to Party A additional return compensation not lower than staff’s 6 months pay. If Party A’s Staff suffer from critical illness or an incurable disease, such return compensation shall be added. The added part shall not be lower than 50% for critical illness and not lower than 100% for an incurable disease, of the staff’s 6 months’ pay.
12.2 乙方以10.2.3约定的情形退回甲方员工的,剩余派遣期限应计算入甲方员工在乙方的工作年限,据此计算退回补偿;并且除应按本条11.2的约定向甲方支付退回补偿外,还应按剩余派遣期内应支付的该甲方员工的工资、社会保险和住房公积金,以及服务费等的总合作为额外退回补偿按月向甲方支付。
12.2 In the case that Party B returns Party A’s Staff according to Article 10.2.3, the balance of dispatch term shall be included in the service term of Party A’s Staff and the return compensation shall be calculated according to the total service term. In addition to the return compensation according to Article 11.2, Party B shall pay, Party A’s Staff’s salary, social insurances, accumulated housing fund and service fee, on a monthly basis, to Party A as the additional return compensation during the balance of dispatch term.
第十三条 甲方员工解除使用关系
Article 13 Rescission of Labor Service Relationship by Party A’s Staff
13.1 甲方员工提前三十日以书面形式通知乙方或者甲方,可以解除使用关系;甲方员工在试用期内提前三日通知乙方或者甲方,可以解除使用关系。
13.1 Party A’s Staff may rescind the labor service relationship with a 30-day prior notice in writing to Party B or Party A; Party A’s Staff, during the probation period, may rescind the labor service relationship with a 3-day prior notice to Party B or Party A.
13.2 有下列情形之一的,甲方员工可以与乙方解除使用关系。
13.2 Under any of the following circumstances, Party A’s Staff may rescind the labor service relationship with Party B.
13.2.1 乙方未按照约定依法提供劳动保护或者劳动条件的;
13.2.1 Party B fails to provide labor protection or work conditions in accordance with law;
13.2.2 乙方未及时足额支付劳动报酬的;
13.2.2 Party B fails to pay in full labor remuneration in a timely manner;
13.2.3 乙方未按照约定向甲方支付为劳动者缴纳社会保险费的费用的;
13.2.3 Party B fails to make social insurance payment to Party A for Party A’s Staff in line with the agreements by the two parties;
13.2.4 乙方的规章制度违反法律、法规的规定,损害甲方员工权益的;
13.2.4 Rules and regulations of Party B violate the provisions of laws and regulations and infringe upon the rights and interests of Party A’s Staff;
13.2.5 乙方以欺诈、胁迫的手段或者乘人之危,使甲方员工在违背真实意思的情况下与乙方建立或者变更使用关系(约定)的;
13.2.5 Party B induces Party A’s Staff to enter into or change labor service relationship (agreement) against its true intention by fraud or duress or by taking advantage of him or her;
13.2.6 乙方以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫甲方员工劳动的,或者乙方违章指挥、强令冒险作业危及甲方员工人身安全的,甲方员工可以立即解除使用关系,不需事先告知乙方。
13.2.6 If Party B forces Party A’s Staff to work by resorting to violence, intimidation or illegal restriction of personal freedom, or Party B gives orders in violation of rules and regulations or forces Party A’s Staff to run risks in operation and causes danger to the personal safety of Party A’s Staff, Party A’s Staff may rescind the labor service relationship at once without prior notice to party B.
13.2.7 法律、行政法规规定的其他情形。
13.2.7 Other circumstances provided by the laws or administrative regulations.
13.3 甲方员工解除使用关系的退回补偿甲方员工依照本条13.2约定解除使用关系的,乙方应当按照本合同第11条和第12.1条约定的`标准向甲方支付(额外)退回补偿。
13.3 Return Compensation for Rescission of Labor Service Relationship by Party A’s Staff. If Party A’s Staff rescind the labor service relationship in line with the provisions in Article13.2, Party B shall pay to Party A (additional) return compensation in line with the standard specified in Article 11 and Article 12.1 hereof.
第四章 费用及结算 Chapter 4 Management Fee and Its Settlement
第十四条 管理费的确定Article 14 Determination of Management Fee
14.1管理费根据甲、乙双方协商,确定于本合同附件,并以每月二十日前甲方标准格式统一打印的《付款通知书》为当月管理费的结算依据。乙方如有任何变动情况,应于当月十五日前书面通知甲方,否则应承担相应之责任。
14.1 Management fee shall be defined in the Attachments hereto through consultation by the two parties. Settlement of the management fee for the current month shall be based on the Notice of Payment issued in standard printed form by Party A on 20th of each month. In case that Party B intends to change the sum of management fee, it shall notify Party A in writing before 15th of the current month, or it shall bear the liabilities accordingly.
14.2 管理费可以人民币或者等值于人民币报价的外币结算。汇率按中国人民银行当月十五日公布的汇率的中间价为准。
14.2 Management fee can be settled in RMB or foreign currencies of equal value. The exchange rate shall be the medial rate quoted by People’s Bank of China on 15th of the current month.
14.3 甲、乙双方应根据政府相关规定的时间相应地调整社会保险费用和住房公积金费用;并根据政府的需要随时进行其它必须的调整。前述的调整,不应影响派遣期限。
14.3 The two parties shall, in compliance with the relevant government regulations, adjust charges for social insurances and accumulated housing fund accordingly each year. Such adjustment of other items may occur at any time according to the policies of the government and shall not affect the dispatch term.
第十五条 管理费的支付Article 15 Payment of Management Fee
每月月底前,乙方应根据本合同及附件约定的金额向甲方支付当月的管理费,具体支付方式为以下四种:
Prior to the end of each month, Party B shall pay Party A Management Fee of the current month at the amount specified in this Contract and its Attachments in the following four ways:
15.1 现金;15.1 Cash
15.2 支票;15.2 Check
15.3 转帐;15.3 Bank Transfer
15.4 电汇。15.4 Telegraphic Transfer
第十六条 退回补偿的支付Article 16 Payment of Return Compensation
除本合同另有约定外,本合同和附件约定的任何退回补偿和(或)额外退回补偿,均应在甲方员工被退回的同时向甲方一次性全额支付。
Unless otherwise stipulated in this Contract, any return compensation and/or additional return compensation stipulated by this Contract and the Attachments hereto shall be paid in lump sum upon the return of Party A’s Staff.
第五章 违约责任Chapter 5 Liabilities for Breach of This Contract
第十七条 普通责任Article 17 General Liabilities
本合同的任何一方违反本合同和附件的任何约定,导致另一方遭受任何损失、处罚、索赔的,均应由违约方在未违约方提出要求时向未违约方作出足额补偿。任何一方依据本合同和附件的约定承担了其他违约责任的,并不能免除其作为违约方应承担的本条约定的违约责任。
In case that either party hereto violates any provision of this Contract and the Attachments hereto, and therefore the other party suffers any loss, penalty or claim due to this, the breaching party shall make full compensation to the non-breaching party upon request. The assumption of any other liabilities by any party for breach of this Contract in accordance with this Contract and the Attachments hereto shall not exempt such party as the breaching party from its liabilities stipulated in this Article.
第十八条 管理费迟延支付的违约责任
Article 18 Liabilities Due to Delayed Payment of Management Fee
乙方未按本合同和附件的约定按时足额支付管理费的,除应足额支付外,还应自应付款之日起,至实际支付之日止,每日支付应付款金额2‰的滞纳金给甲方。同时,因乙方未按约定支付管理费,造成甲方员工的社会保险费和(或)住房公积金未能按政府规定及时缴纳的,乙方应承担相关政府部门规定的补缴罚款或罚息。甲方在乙方未按时支付管理费的情况发生时,有权根据乙方的违约情形选择解除本合同,乙方作为违约方应向甲方支付至本合同终止前拖欠的管理费用,并应向甲方一次性支付违约金;违约金的计算标准为:“视作每个甲方员工被退回,所应获得的退回补偿和额外退回补偿之和”加上“解除时乙方使用的每个甲方员工的工资、社会保险、住房公积金、服务费乘以至该甲方员工和甲方的劳动合同期满为止或依法顺延满为止的剩余月数之和”后的总和。
If Party B fails to pay in full Management Fee on time as stipulated in this Contract and the Attachments hereto, it shall, in addition to full-amount payment, make a daily payment of late fee to Party A which equals 0.2% of the sum payable from due date to the date of actual payment. In the meantime, if Party B’s failure to pay Management Fee in accordance with this Contract results in delayed payment of social insurances (or) accumulated housing fund of Party A’s Staff according to relevant government regulations, Party B shall bear corresponding legal liabilities of fine and penalty interest. In the case that Party B fails to pay Management Fee on time, Party A is entitled to rescind this Contract according to the actual breach. Party B, as the breaching party, shall pay to Party A the delayed Management Fee payable accrued until the rescission of this Contract and the penalty to Party A in lump sum. (Penalty shall be the total sum of “the return compensation and additional return compensation of all Party A’s Staff serving Party B with all of them being deemed returned to Party A” plus “pay, social insurances, accumulated housing fund and service fee of all Party A’s Staff serving Party B at the time that this Contract is rescinded multiplying the balance of labor contract term (in month) or the extended labor contract term (in month) in line with law”.)
第十九条 乙方未及时足额支付劳动报酬的违约责任
Article 19 Liabilities Due to Failure to Make Full Payment of Labor Remuneration on Time
因乙方未及时足额支付甲方员工劳动报酬(包括但不限于工资、加班工资等),导致甲方遭受任何处罚、索赔、损失的,均应由乙方向甲方作出足额补偿。
If Party B fails to make full payment of labor remuneration of Party A’s Staff on time (including but not limited to pay and overtime payment), and therefore Party A suffers any penalty, claim or loss, Party B shall make full compensation to Party A.
第二十条 退回补偿迟延支付的违约责任
Article 20 Liabilities Due to Delayed Payment of Return Compensation
乙方未按本合同和附件的约定按时足额支付退回补偿和(或)额外退回补偿的,除应足额支付外,还应在甲方提出要求时,按应付金额百分之一百的标准向甲方加付违约金。
If Party B fails to pay return compensation and/or additional return compensation in full and on time in accordance with the provisions of this Contract and the Attachments hereto, it shall, in addition to full-amount payment, pay to Party A penalty, at the rate of 100% of the sum due upon request.
第二十一条 乙方不当解除使用甲方员工的违约责任
Article 21 Liabilities Due to Unjustified Rescission of Labor Service Relationship by Party B
依法规定,乙方依本合同约定的情形将甲方员工退回甲方的,甲方可以依法与甲方员工解除或终止劳动合同;但如果甲方据此解除或终止劳动合同被裁判为违反法律规定的,乙方应承担以下违约责任。
According to law, if Party B, in line with the provisions of this Contract, returns Party A’s Staff, Party A may rescind or terminate the labor contract with such staff in accordance with the law; however, if such rescission or termination of labor contract by Party A is in violation of law, Party B shall bear the following liabilities:
21.1 甲方员工要求继续履行劳动合同的,乙方应同时恢复使用关系,并承担由此产生的一切甲方应承担的责任;
21.1 If Party A’s Staff demand to resume performance of the labor contract, Party B shall restore the labor service relationship and bear all liabilities Party A shall assume due to this;
21.2 甲方员工不要求继续履行劳动合同的,应当依照本合同约定的退回补偿标准的二倍向甲方支付违约金;
21.2 If Party A’s Staff do not demand to resume performance of the labor contract, Party B shall pay to Party A penalty at the rate of twice the return compensation stipulated by this Contract;
21.3 使用关系实际无法恢复的,乙方应承担由此产生的一切甲方应承担的责任,包括但不限于支付赔偿金、报酬、缴交社会保险和住房公积金等经济责任;并应按本合同和附件确定的服务费标准,一次性向甲方支付甲方与甲方员工剩余的劳动合同期限的服务费。
21.3 If the labor service relationship could not restored, Party B shall bear all liabilities Party A shall assume due to this, including but not limited to the economic liabilities of paying damages, remuneration, social insurances, accumulated housing fund and Party B shall pay the service fee to Party A, as stipulated in the Contract and the Attachments, of the remainder of labor contract term in lump sum.
第二十二条 违约后的合同解除
Article 22 Rescission of this Contract after Breach
任何一方违反本合同的约定超过三十日仍未改正的,另一方有权书面通知对方解除本合同,本合同自书面通知发出之日起即行解除。
If either party is in violation of the provisions of this Contract for more than 30 days without rectification, the other party shall have the right to rescind this Contract by giving a written notice, and this Contract shall be rescinded upon the issuance of such written notice.
第六章 附则 Chapter 6 Supplementary Provisions
第二十三条 服务期的约定Article 23 Stipulation on Service Term
乙方为甲方员工提供专项培训费用,对其进行专业技术培训的,可以与其订立协议,依法约定服务期和违约金。
If Party B has provided any special training fund to Party A’s Staff and conducted any professional and technical training, it may conclude an agreement with Party A’s staff stipulating service term and penalty in accordance with law.
第二十四条 未创设第三方权利
Article 24 No Creation of Any Right for Any Third Party
本合同的任何条款并未被用于、或被解释为向第三方提供和创设使该第三方得到受益的权利。前述第三方包括但不限于甲方员工。
Any article in this Contract shall not be used or interpreted as providing or creating any beneficial rights to any third party. Such third party includes but is not limited to Party A’s Staff.
第二十五条 双方约定的其他事宜
Article 25 Other Issues Agreed upon by the Two Parties
25.1 若由甲方支付甲方员工的工资的,一般应由甲方代扣代缴甲方员工的个人所得税,另有约定的除外。
25.1 If the pay of Party A’s Staff is distributed by Party A, Party A shall withhold and pay individual income tax of such staff unless otherwise
25.2乙方解除或终止本合同的,应提前六十日书面通知甲方。乙方解除或终止本合同而将甲方员工退回甲方的,或乙方曾使用的甲方员工仍在劳动合同期内的,则乙方应按月向甲方支付本合同解除时乙方使用或曾使用且仍在劳动合同期内的所有甲方员工的工资、社会保险、住房公积金,直至该甲方员工和甲方的劳动合同期满可终止为止;并根据劳动合同期满可终止时依照甲方员工工作年限应当向甲方支付(额外)退回补偿。前述费用,甲方可以要求乙方一次性支付。
25.2 Party B shall notify Party A in writing, 60 days in advance, to rescind or terminate this Contract. If Party B rescinds or terminates this Contract and return Party A’s Staff, or Party A’s Staff previously returned by Party B are still in the labor contract term upon rescission or termination of this Contract, Party B shall pay to Party A, on a monthly basis, the pay, social insurances and accumulated housing fund of all Party A’s Staff serving Party B or having previously served Party B but still in the labor contract term till the Labor Contract between Party A’s Staff and Party A can lawfully expire. Party B shall also pay (additional) return compensation according to years of service of Party A’s Staff upon lawful expiration of their labor contract. For the above payment, Party A may request Party B to pay in lump sum.
第二十六条 本合同未尽事宜
Article 26 Issues Not Addressed in Detail in This Contract
本合同在履行过程中如发现有未尽事宜,应由甲、乙双方依法律另行订立补充约定作为本合同的附件。
Supplementary agreements as attachments of this Contract shall be reached in conformity with law with regard to issues not addressed in detail in this Contract during implementation.
第二十七条 争议的解决Article 27 Settlement of Disputes
甲、乙双方在履行本合同过程中发生的任何争议,均应由双方友好协商解决;协商不成的,可提交中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会仲裁。
Any dispute arising from implementation of this Contract between the two parties shall be settled through friendly consultation. If such effort fails, the dispute shall be submitted to Shanghai Branch of China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration.
第二十八条 合同的生效 Article 28 Effective Date of This Contract
本合同由甲、乙双方于[ ]年[ ]月[ ]日在上海签署,并自[ ]年[ ]月[ ]日起生效。
This Contract is signed by both parties on the day of [ ] in Shanghai and shall come into effect as of the date of _______.
第二十九条 合同的变更Article 29 Modification of This Contract
除本合同另有约定外,任何一方需在合同期内变更本合同的,均应提前三十日以书面形式通知对方,另一方收到通知后三十日内,双方应就变更条款达成一致;如逾期双方仍不能达成一致的,本合同原条款应继续有效,双方必须继续履行。
During the contract term, unless otherwise provided by this Contract, either party shall notify the other party in writing 30 days in advance if it intends to modify this Contract. Within 30 days after the other party receives the notification, the two parties shall reach a consensus with respect to the modification. If such effort fails, the original articles of this Contract shall remain valid and be implemented by both parties.
第三十条 完整的合同和可分割性
Article 30 Entirety and Severability
本合同以及本合同的所有附件,构成甲、乙双方之间所达成的完整的合同。本合同或附件任何条款的不合法或无效,不应影响本合同和附件任何其他条款的有效性。
This Contract and all Attachments hereto constitute the entire contract between the two parties. The unlawfulness or invalidity of any provision of this Contract or the Attachments hereto shall not affect the validity of any other provisions of this Contract or the Attachments hereto.
第三十一条 政策性调整
Article 31 Necessary Adjustment Due to Regulatory Changes
甲、乙双方理解并同意:如果国家和/或上海市就《劳动合同法》有规范性文件实施的,本合同和附件应根据前述规范性文件变更。
Both Party A and Party B understand and accept that in case that any statutory documents relating to Labor Contract Law stipulated by the State and Shanghai Municipality are implemented, this Contract and its Attachments shall be modified in accordance with the above documents.
第三十二条 其他Article 32 Miscellaneous
本合同一式二份,双方各持一份为凭,具有同等效力。本合同如由中文和外文书就,两种文本如有不一致,以中文文本为准。
This Contract is prepared in duplicate, with each party holding one original with the same effect. This Contract is prepared in both Chinese and English versions. In case of any discrepancy between the two versions, the Chinese version shall prevail.
甲方:
Party A
乙方:
Party B
法定代表人或授权代表:
Legal Representative or Authorized representative
法定代表人或授权代表:
Legal Representative or Authorized representative
盖章:
Seal 盖章:
Seal
日期:
Date 日期:
Date
劳务代理合同范本 篇5
甲方(用人单位)名称:乙方:
根据事业单位用人办法的有关规定,甲、乙双方在平等自愿、协商一致的基础上订立本聘用合同。
第一条、聘用合同期限 本聘用合同期限为一年自 20xx 年 3 月 16 日至20xx 年 7 月 15 日。
第二条、聘用岗位及其职责要求
(一)甲方根据工作需要及乙方所具备的工作能力,聘用乙方为我校小学代理教师,负责我校四年级语文和三年级英语及相关教学工作。
(二)热受本职工作,关爱学生,服从学校管理,遵守学校相关规定努力提高教育教学质量。
(三)努力钻研业务,提高教学能力,做到认真备课、上课、批改学生作业、辅导、家访,按时完成学校安排的教育教学工作,保证教学的质量。
(四)严格遵守《中学学教师职业道德》、商洛市“十不准”、“十要十不要”及学校相关规定,认真落实常规教学规范要求,把好教学质量关。
(五)注意个人形象,上班要穿着干净、整齐,穿着打扮要与自己的职业相吻合。
(六)严格执行我校的作息制度,按时上下课。
(七)虚心听取意见,服从学校安排和管理。
(八)乙方必须身体健康,无任何传染病。
(九)乙方必须严格遵守各项安全规定,保护自己。
第三条、工作报酬
(一)甲方根据乙方工作岗位及完成工作任务的情况,每月支付乙方 1000 元工资,每学期按5个月发放。
(二)经甲、乙方协商约定,甲方不承担乙方的养老、医疗、失业保险。
(三)代课期间职责及待遇同在职教师。
第四条、聘用合同的终止与解除
(一)聘用期间乙方触犯法律,法规时本合同自行终止。
(二)聘用期间,如乙方违反学校管理制度,或严重失职,造成安全事故,甲方有权在聘用期内解除合同,并提前一个星期通知乙方。
(三)乙方如因病或因事不能完成工作任务时,甲方解除本合同。
(四)因行业及特殊性,乙方不得在学期中途提出解除合同,如违反赔甲方违约金1000元。
(五)如乙方在试用期满后(试用期为一星期),不能胜任所聘岗位,本合同终止。
第五条、附则
(一)本合同有规定按规定办,没规定的按甲、乙双方协商约定。
(二)甲、乙双方都必须严格履行本合同。
(三)本合同一式两份,甲、乙双方各持一份。
甲方(公章):_________乙方(公章):_________
法定代表人(签字):_________法定代表人(签字):_________
_________年____月____日_________年____月____日
劳务代理合同范本 篇6
甲方:(派遣单位)
乙方:(研修人员)
甲方与乙方就派遣乙方赴日本研修一事,经友好协商,签订合同如下:
第一条 派遣国家、地区、企业名称
一、派遣国家:日本
二、派遣地区:
三、接收企业名称:
第二条 研修内容 (从事工作工种)
第三条 派遣时间 合同期为 年,自乙方离开大连之日起。
第四条 乙方待遇
一、在日本期间,乙方每月应得研修津贴 万日元,其中 万日元由日方企业直接付给乙方,余额和加班费则由日方企业存入乙方银行帐户,归国前一次性发放。
二、乙方赴日本企业的国际间旅费由甲方承担,圆满完成合同后回国旅费由 承担。如因乙方个人原因提前回国,回国路费由乙方负担。
三、由日方企业按照其与甲方签订的合同向乙方无偿提供劳动保护用品、住宿、炊事用具和一定的文化生活条件。
四、由日方企业依其本国政府的规定为乙方办理研修生综合保险(慢性病、牙病治疗费、妊娠治疗费不予承保,乙方自行负担,休息期间无工资),税金、上下班交通费均由日方或甲方负担。乙方在合同期间因工作致病、残、亡所发生的医疗费、补偿费、回国的国际旅费、丧葬费及抚恤金由日方企业依保险合同的规定及日本国相关的法律法规的规办理,甲方对此不承担任何经济责任和其它责任,但甲方负责与有关部门交涉救治伤者并负责将因工死亡者的遗物运回国内,连同赔偿金或抚恤金一并付给乙方家属。乙方非因工所致病、残、亡,如在承保范围内,由保险公司依保险科目赔付医疗费、赔偿金;如不在承保范围内,其医疗费等费用由乙方自行负担,甲方对此不承担任何经济责任和其它责任,但甲方负责与有关部门交涉救治伤者并负责将死亡者的遗物运回国内交付乙方家属,由此产生的费用由乙方或其家属支付。如因个人原因致病、残,乙方需提前回国,其旅费由乙方自行负担。乙方在合同期内,若发生自伤、自杀,保险公司(含日方企业)不予赔付时,由此发生的医疗费、提前回国旅费、丧葬费、运费等均由乙方或其家属自行负担,甲方对此不承担任何经济责任和其它责任。(如甲方为协助乙方和外国有关方面先行垫付了上述有关费用,甲方有权通过日方从乙方的研修津贴中直接抵扣。)
第五条 各方责任
一、甲方责任
1、负责对外签订劳务合同,并向乙方如实介绍劳务项目的有关情况。
2、办理乙方出国前的培训和各项出国手续。
3、落实日方接收企业,在乙方抵达日本时的接站、住宿和工作安排等。
4、负责乙方在国外期间的管理工作,随时与日方企业联系,保障乙方的 合法权益。
5、处理乙方在国外期间伤亡的善后事宜。
6、负责乙方行为担保交付的房屋产权证或缴纳的行为保证金的管理和返还。如乙方圆满完成研修任务,甲方应在一周内将行为保证金本息全额返还 给乙方。
二、乙方责任
1、出国前
(1)乙方应如实向甲方提供个人简历、政审材料及与所在工作单位签署 的合同。
(2)到指定部门进行出国前体检,费用自负。
(3)向甲方交付办理出国护照、签证手续费、培训费及其它甲方为乙方 出国先行垫付的费用,此费包含在25%的管理费中。
(4)向甲方缴纳行为保证金1万元人民币或提供履约抵押保证有效的房屋 产权证。
(5)负担出入境的行李超重费。
2、出国后
(1)遵守外事纪律,服从甲方管理人员的领导和管理,严格遵守外派人员守则,维护国家声誉。
(2)遵守日本国的法律、法令和社会公德,尊重当地风俗习惯。
(3)服从日方企业对乙方工作的分配和指导,按日方企业的要求认真完成自己承担的工作,遵守日方企业的劳动纪律和规章制度,对个别人员因劳动态度恶劣、违法违纪,日方有权做好记录,终止其合同提前送回中国,乙方需向甲方和日方企业赔偿经济损失。
(4)不得因任何原因和为任何目的聚众闹事、参加罢工等政治活动、工人运动及宗教活动。
(5)合同期满或需提前回国时,乙方应按甲方安排的时间准时回国,不得前往第三国或在当地滞留不归。回国后7日内将护照交还甲方,甲方返还护照押金,否则超期一天,罚扣押金金额的10%(按市外办和财政局的要求办理)。
第六条 违约与索赔 如发生以下情况之一者,将视为乙方违约。根据甲方与日方所签合同规定,除乙方须负担其往返国际旅费外,甲方有权根据情节轻重向乙方索赔损失。
一、故意隐瞒或虚报自己的劳动技能及健康状况,导致不能胜任工作而在 工作期满前回国者。
二、不遵守所在国的法律,严重侵犯当地的风俗和宗教习惯者;不遵守外事纪律,造成严重后果者;打架斗殴,酗酒闹事,盗窃企业或他人财物者;参与、组织、煽动罢工、示威等政治活动或宗教活动者。
三、不服从日方企业的管理,不遵守日方企业的各项规章制度,不听从日方企业的工作安排和指导者;擅自在业余时间打工者,或在合同期内私自出走,或合同期满不按时回国者。
四、拒不服从甲方的管理,威胁、恐吓、骚扰甲方管理人员者。
五、因个人原因造成自身或她人怀孕以及造成其它身心精神损害或不良影响者。如发生以下情况之一者,将视为甲方违约。乙方有权向甲方索赔损失。
一、甲方与日方所签合同有损于研修人员合法权益。
二、甲方向乙方变相超标准收取费用。
三、甲方未履行本合同书中第五条第一款所列的相关责任。
第七条 不可抗力 因地震、洪水等自然灾害和我国与派驻国家关系恶化及两国法律、法规、政策发生变化,派驻国家治安及经济情况严重恶化造成本合同不能继续履行的,甲乙双方同意互不追究对方的违约责任。
第八条 仲裁如在合同执行中,甲乙双方产生异议或纠纷,应友好协商解决。若不能达成协议,则任何一方有权将未能协商解决的异议或纠纷提交合同履行地大连市的有关司法机关裁决,适应法律为中国法律。
第九条 合同的生效 本合同一式两份,由甲、乙双方各执一份,具有同等法律效力,经双方签字并经公证处公证后生效。
甲方(公章):_________乙方(公章):_________
法定代表人(签字):_________法定代表人(签字):_________
_________年____月____日_________年____月____日
劳务代理合同范本 篇7
甲方:_×技术有限公司
乙方:县_×开发有限公司
甲、乙双方本着平等互利的原则,就乙方向甲方提供劳务代理服务订立合同条款如下:
一、劳务人员的提供及来源
1、 根据甲方需要,乙方原则上个工作日内为甲方提供从各地招聘的合适的劳务人员;
2、 原世纪通公司为甲方服务的劳务人员纳入乙方管理。
二、劳务人员的劳动关系
1、 乙方应根据国家法纪法规要求合法向甲方提供身体健康的劳务人员。甲方与乙方仅发生劳务输入与劳务费结算的关系,甲方与劳务人员没有劳动关系;
2、 劳务人员的劳动关系与乙方建立,乙方因劳务人员的招聘或管理不当造成的劳动纠纷或法律责任由乙方自行负责。
三、劳务人员的教育培训
1、 乙方向甲方提供的劳务人员上岗之前,乙方应对他们进行正规的教育培训,包括劳动关系、工资福利、周边环境、交通住宿等。
2、 劳务人员上岗之前甲方要安排规范的岗前教育培训,包括公司介绍、产品知识、品质观念、规章制度、安全生产等。
四、双方的管理责任
1、 甲方的责任
--甲方对劳务人员的管理责任主要在工作时间。工作时间的劳务人员必须严格遵守甲方的规章制度,非工作时间甲方安排的教育培训、加班安排等,劳务人员应主动配合参加;
--甲方因业务变化造成劳务人员需求减少时,应提前十天通知乙方,否则甲方将支付给乙方被退回劳务人员的半个月的基本工资,支付方式同第五条;
--甲方发现乙方提供的劳务人员有健康问题(因身体原因经常请假或不能坚持正常加班)或品质问题(严重违纪、吵架打架、偷窃等)时,甲方可随时将劳务人员退回乙方。
2、 乙方的责任
--乙方对劳务人员的管理责任主要在非工作时间。包括:守法教育、安全教育、住宿安全管理、务工证件办理、患病医治协助及个人或团队纠纷的处理等。乙方给劳务人员安排的宿舍应尽可能离甲方的工作场地近,并能满足劳务人员休息和生活的基本需求;
--乙方对新提供的劳务人员要进行常规体检,保证劳务人员没有传染性疾病和慢性疾病。如果因用人不当造成严重后果,乙方应承担相应的经济赔偿责任和法律责任;
--劳务人员离职前乙方必须提前十天通知甲方,否则乙方将赔偿甲方该劳务人员半个月的基本工资(可以从未发放劳务人员的工资中扣罚,不足部分从甲方准备支付给乙方的其它管理费上扣除)。
五、费用及结算
1、 甲方支付给乙方的费用
2、 结算时间及结算方式
甲方(公章):_________乙方(公章):_________
法定代表人(签字):_________法定代表人(签字):_________
_________年____月____日_________年____月____日
劳务代理合同范本 篇8
甲方:
乙方:
甲、乙双方本着平等互利的原则,就乙方向甲方提供劳务代理服务订立合同条款如下:_________________
一、劳务人员的提供及来源
根据甲方需要,乙方原则上2个工作日内为甲方提供合适的劳务人员。
二、劳务人员的劳动关系
1、乙方应根据国家法纪法规要求合法向甲方提供身体健康的劳务人员。甲方与乙方仅发生劳务输入与劳务费结算的关系,甲方与劳务人员没有劳动关系;
2、劳务人员的劳动关系与乙方建立,乙方因劳务人员的招聘或管理不当造成的劳动纠纷或法律责任由乙方自行负责。
三、劳务人员的教育培训
1、乙方向甲方提供的劳务人员上岗之前,乙方应对他们进行正规的教育培训,包括劳动关系、工资福利、周边环境等。
2、劳务人员上岗之前甲方要安排规范的岗前教育培训,包括公司介绍、产品知识、品质观念、规章制度、安全生产等。
四、双方的`管理责任
1、甲方的责任
甲方对劳务人员的管理责任主要在工作时间。工作时间的劳务人员必须严格遵守甲方的规章制度,非工作时间甲方安排的教育培训、加班安排等,劳务人员应主动配合参加;
甲方因业务变化造成劳务人员需求减少时,应提前1天通知乙方;
甲方不负责劳务人员的食宿;
甲方发现乙方提供的劳务人员有健康问题(因身体原因经常请假或不能坚持正常加班)或品质问题(严重违纪、吵架打架、偷窃等)时,甲方可随时将劳务人员退回乙方。
2、乙方的责任
乙方对劳务人员的管理责任主要在非工作时间。包括:_________________守法教育、安全教育、住宿安全管理、务工证件办理、患病医治协助及个人或团队纠纷的处理等;
乙方对新提供的劳务人员要进行常规体检,保证劳务人员没有传染性疾病和慢性疾病。如果因用人不当造成严重后果,乙方应承担相应的经济赔偿责任和法律责任。
五、费用及结算
六、合同有效期及其它
1、本合同有效日期自______年______月______日起,______年______月______日止。
甲方(公章):_________乙方(公章):_________
法定代表人(签字):_________法定代表人(签字):_________
______年______月____日______年______月____日