《僵尸新娘台词精选4篇》
在不断进步的时代,能够利用到台词的场合越来越多,台词是一种特殊的,也是很难掌握运用的文学语言。那什么样的台词才是大家都称赞的呢?读书之法,在循序而渐进,熟读而精思,下面是小编小鱼儿给家人们分享的4篇僵尸新娘台词的相关文章,希望能够帮助到大家。
僵尸新娘的经典台词 篇1
《僵尸新娘》的经典台词
I love you, Victor.我爱你,维克特
我将用我的手带你走出忧伤困苦
Well, now...但是,现在。I was a bride.我曾经是个新娘
我将用这支蜡烛在黑暗中照亮你的生命
我的梦想被别人夺走了
Your cup will never be empty, for I will be your wine.If I touch a burning candle I can feel no pain 蜡烛灼烧我感觉不到痛楚
With this candle, I will light your way into darkne.Yet the pain here that I feel可如今它如此的痛苦
Yet it seems that I still have some tears to shed 只有我的眼泪还是流个不住
With this ring, I ask you to be mine.Though it doesn't beat it's breaking早已粉碎,不再跳动
你的杯将永不干涸因为我将是你杯中的生命之泉
And the pain here that I feel 如今它如此的痛苦
With this hand I will lift your sorrows.现在我却夺走了别人的梦想
For it seems that I still have a tear to shed为何我的眼泪还是流个不住
I know that I am dead 我的生命之花早已干枯
But you're not mine.但你不属于我And I know that I am dead而我的心儿早已入土(经典台词)
And I know her heart is beating听着她的心跳好象音符
Try and tell me it's not real 谁来告诉我这不过是虚无
In the ice or in the wun it's all the same 酷热严寒也依然如故
If I touch a burning candle I can feel no pain蜡烛灼烧我不觉痛楚
Yet I feel my heart is acheing 我的心还是阵阵悸痛
Try and tell me it's not real谁还来告诉我这只是虚无
If you cut me with a knife it's still the same利刃割过我也依然如故
我将用这只戒指向你求得永远的幸福
Now I've stolen them from someone else.My dreams were taken from me.
僵尸新娘台词 篇2
经典台词,希望对您有帮助!
僵尸新娘台词
本文是关于经典台词的,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
僵尸新娘台词
1、维克多:用这只手,我将为你驱走悲痛;你的酒杯将永不干涸,因为我将是你生命中的美酒;用这蜡烛,我将在黑暗中照亮你的路途;用这戒指,我要你成为我的妻子。
2、骨骨:[唱]嘿!听我细细道来,你们这些快乐的僵尸。至少你们那些还有一只耳朵的僵尸们,请听我讲述一个连骷髅都为之动容的故事,是关于我们喜悦又可爱的僵尸新娘的!
3、骷髅小子们:[和声]死吧!死吧!我们迟早都会死。别皱眉,其实也没什么。你可以试图逃避,也可以试图祈祷,但你终将成为一具尸骨。耶耶耶耶耶耶耶
僵尸新娘:[唱] 手触烛火我感觉不到疼痛,严寒和酷暑对我也没什么不同。我的心还是阵阵悸痛,虽早已不再跳动,但仍在心碎。如此的痛苦旨在告诉我这只是虚无。我的生命早已枯竭,为何还会止不住流泪?
4、老妇:[用拐杖打一架骷髅]恶棍!
骷髅阿尔弗雷德:小甜心!
老妇:流氓![又打了他一拐杖]
骷髅阿尔弗雷德:宝贝!
经典台词,希望对您有帮助!
老妇:没教养的!
骷髅阿尔弗雷德:葛楚德!
老妇:[调了调眼睛]阿尔弗雷德,是你吗?可你不是已经死了15年了吗?!
骷髅阿尔弗雷德:[抱住老妇]坦白地说,亲爱的,我才不管呢!
5、僵尸新娘:我曾是新娘。我的梦想被人夺走了。但现在……我却夺走了别人的梦想。我爱你,维克多,但你不属于我。
6、巴克斯男爵:[对僵尸新娘说]我就走的。但这之前,我要敬你,爱米莉,祝你永远做伴娘,永跟新娘无缘!告诉我亲爱的,一颗停止跳动的心,还能心碎吗?
7、蜡烛灼烧我不觉痛楚。
8、利刃割过也依然如故。
9、听着她的心跳好像音符。
10、而我的心儿早已“入土”。
11、可如今它如此地痛苦。
12、谁来告诉我这不过是虚无。
13、为何我的眼泪还是流个不住。
14、我将用这只手带你走出困苦与忧伤。
15、你的酒杯将永不干涸,因为我会成为你的生命之酒。
16、我将用这只蜡烛照耀你的路,拯救你于黑暗。
17、我将用这只戒指向你求得永远的幸福…
18、维克多:我曾经敏感,曾经脆弱,曾经羞涩,也许正是这
经典台词,希望对您有帮助!
些个性让我与这个拜金的、冷酷的世界显得格格不入,而也许正是因为这样,上帝才安排我经历了一场超越生死的爱恋,让我变得坚强,变得勇敢。
我曾经痛苦地抉择过,漂亮善良又纯真可爱的维多利亚,热情大胆又温情可人的艾米莉,她们教会我如何成长,如何找寻心的方向。我多么希望可以让维多利亚有个避风的港湾,又多么希望可以抚平艾米莉的哀伤……然而几度在生与死间穿梭后,我终于发现:真爱才是永恒的主角!
默默地,让我再次念起那段结婚典礼上的誓言,为我深爱的两个女人……
19、用这只手,我将化解你所有的哀伤。
你的酒杯永远不会空掉,因为我会成为填满你杯中的美酒!,希望能帮助您!
僵尸新娘台词 篇3
誓词
我将用我的手带你走出忧伤困苦
with this hand i will lift your sorrows.你的杯将永不干涸因为我将是你杯中的生命之泉
your cup will never be empty, for i will be your wine.我将用这支蜡烛在黑暗中照亮你的生命
with this candle, i will light your way into darkne.现在我用这只戒指向你求婚你愿做我的妻子吗? with this ring, i ask you to be mine.台词
good morning.here ye, here ye, 10 minutes to go till van dorts wedding rehearsal.号外!范家的婚礼彩排十分钟后开始彩排。watch it!小心点。
its a rather nice day 今天是个好日子-的确不错的日子 a day for a glorious wedding 婚礼的大喜之日。
a rehearsal, my dear to be perfectly clear 亲爱的,其实是婚礼彩排
a rehearsal for a glorious wedding 这可是个盛大的婚礼彩排
auming nothing happensthat we dont really know 希望不要发生意外
that nothing unexpected interferes with the show 来打断我们的好事
and thats why everything every last little thing 所以任何事情,任何小事
every single, tiny, microscopic little thingmust go 任何细节都必须? our son will be married-按照计划进行-我们的儿子要结婚了
to the costume balls-in the hallowed halls-挤进化装舞会-挤进黄庭宫殿 rubbing elbows with the finest 和权贵擦肩往来
having crumpets with her highne 和女王共进点心
well be there, well be seen having tea with the queen 我们挤入上流社会,就能吸引目光,和女王一起喝茶
号外,well forget everythingthat weve ever, ever been 彻底忘却以往的身份
begging your pardon, maam.-奥?我的裙子卡住了-槽糕
-亲爱的?用力挤-不是我卡住了,是裙子 where is victor? we might be late.维克特在哪?我们要迟到了 fish merchants.鱼贩子
oh, it couldnt be worseaccording to planaccording to planto the noble realm-of our ancestry 重回祖先时的显赫
and who would have gueed in a million years 谁会想得到
of an otter in disgrace 相貌如此平庸的女儿 would provide our ticket to a rightful place 却是把钥匙,让我们得回该有的地位 oh, hildegarde.奥!希冀得? what if victor and i dont like each other? 万一我和维克特不喜欢彼此怎么办?
as if that has anything to do with marriage.哈?这和婚姻有何关系!
do you suppose your father and i like each other? 你认为你的父母喜欢彼此吗? surely you must a little? 你们当然? 起码有一点吧?
of course not.当然没有 get those corsets laced properly.把衣带绑妥当了
i can hear you speak without gasping.看你说话连气都喘不过来
youve certainly hooked a winner this time, victor.这次你一定得成功,维克特
im already reeling, mother.-你只要照着做就行啦-我已经照着做了
shouldnt victoria everglot be marrying a lord or something? 维多利亚艾弗格拉为什么不嫁个门当户对的大官或什么
oh, nonsense!were every bit as good as the everglots.呃?胡说!我们不比艾弗格拉家差
i always knew i deserved better than a fish merchants life.我总觉得我的身份就该比那些鱼贩子高尚 but ive never even spoken to her.但?我从没和她说过话
well, at least we have that in our favor.这起码对我们有利
mayhew!silence that blasted coughing.梅修,拜托别再咳了
marriage is a partnership, a little tit for tat.婚姻不过是合伙的关系,互相利用罢了 youd think a lifetime watching us...这辈子看着我们夫妻俩? might have taught her that 她总该学到了吧
everything must be perfect-她总该学到了吧-凡是都不能出差错
bit shabby really, isnt it?-shut up.-呃?不是。很破旧-闭嘴!呵呵!lord and lady everglot...这是艾弗格拉侯爵与夫人。mr.and mrs.van dort.这是范杜夫妇
why, you must be mi victoria.你一定是维多利亚小姐
yes, i must say, you dont look a day , yes.我打赌?你看上去绝对不超过20岁 smile, darling, smile.微笑,亲爱的,微笑
哈?很荣幸见到你们,欢迎光临寒舍 thank you.谢谢
well be taking tea in the west drawing room.请至西厢房暂歇
请走这边
oh, i love what youve done with the place.who is your decorator? 哦~装饰的太棒了!谁是你们的设计师? nice tiles, shame about the drapes.瓷砖地该清洁,窗帘布该换洗
my husband says such foolish things.ignore him.奥~我丈夫老师疯言疯语,别管他 yes, its usually best.哈~对拉
you play beautifully.-原谅我的唐突-你弹得真好听
i...i...i do apologize, mi everglot.how rude of me to...well...我?我?我很抱歉,艾弗格拉小姐,我真是太无礼 excuse me.对不起
mother wont let me near the piano.母亲不许我靠近钢琴
music is improper for a young lady.音乐不适合年轻女士
too paionate, she says.她说音乐太激情 if i may ask, mi everglot...容我冒昧?请问?艾弗格拉小姐?...where is your chaperon? 你的?女仆呢?
perhaps, in...in view of the circumstances...或许?在这种情形下
...you could call me victoria.你可以叫我维多利亚
yes, of course.well...哦~是的 married.silly, isnt it?-yes, silly.-有点傻?是吧?-是?傻?呵 , not at all, no.不?不?一点都不傻?不傻 oh, dear.im sorry.哦,糟糕!对不起
what impropriety is this? 这太没规矩了!
you shouldnt be alone together.你们俩不能独处篇2:僵尸新娘的求婚词
僵尸新娘
我将用我的手带你走出忧伤困苦
with this hand i will lift your sorrows.你的杯将永不干涸因为我将是你杯中的生命之泉
your cup will never be empty, for i will be your wine.我将用这支蜡烛在黑暗中照亮你的生命
with this candle, i will light your way into darkne.现在我用这只戒指向你求婚你愿做我的妻子吗? with this ring, i ask you to be mine.well, our girl was a beauty known for miles around when a mysterious stranger came into town he was plenty good-looking but down on his cash and our poor little baby she fell hard and fast when her daddy said no she just couldnt cope so our lovers came up with a plan to elope so they conjured up a plan to meet late at night they told not a soul kept the whole thing tight now, her mothers wedding dre fit like a glove you dont need much when youre really in love except for a few things or so im told like the family jewels and a satchel of gold then next to the graveyard by the old oak tree on a dark foggy night at a quarter to she was ready to go but where was he? and then, baby, everything went black now, when she opened her eyes she was dead as dust her jewels were miing and her heart was bust so she made a vow lying under that tree that shed wait for her true love always waiting for someone to ask for her hand then out of the blue who vows forever to be by her side and thats the story of our corpse bride((两只老鼠,父与子关系)), 有一天,儿子突然发现体会到,原来自己和自己的族人一直以来都在过着小偷般的生活。。son: dad, i just realized that actually we are thieves...and what we are stealing is...lets face it, garbage!儿子: 爸爸,我意识到实际上我们是小偷…和我们偷的是什么…让我们面对现实吧,(我们偷的是)垃圾!dad: it isnt stealing if no one wants it!爸爸: 如果没人想要它,这就不叫偷!son: if no one wants it, why are we stealing it?!son : 如果没人想要它,我们为什么要偷呢?!dad: food is fuel, if you get picky and dont put it into the tank, your engine is gonna shut up and eat your garbage!!dad : 食物是燃料,如果你挑剔,并且不放它入坦克,你的引擎死。现在闭嘴并且吃你的垃圾!!son: but if we have to be thieves, why dont we steal the good stuff in the kitchen, where the food is clean, not poison...son : 但是,如果我们必须是小偷,我们为什么不在厨房里偷好材料,食物是干净的,不是毒物…
dad: first of all, we are not thieves.secondly, stay away from the kitchen, and away from the humans, its dangerous!dad : 首先,我们不是小偷。其次,远离厨房和远离人,那是危险的!son: i know im suppose to hate the humans, but theres something special about them, they...they dont just survive, they discover, they create...im just thinking that maybe one day we are all going to learn how to cook the food, just like them.儿子:我知道我猜想仇恨的人,但是有些特别的,他们。他们不只是生存,他们发现,他们创造。我只是想,也许有一天我们都将学会如何烹饪食物,就像他们。
僵尸新娘配音台词片段 篇4
配音台词
高斯威牧师:What in heaven’s name? 老天,什么事啊?
高斯威牧师:Who could that be at this hour这么晚了,到底是谁? 高斯威牧师:Mi Everglot.艾弗格拉小姐
高斯威牧师:What are you doing here? You should be at home, prostrate with grief.你来这里干什么?你该在家暗自神伤才是
艾弗格拉小姐:Pastor Galswells, I have to ask you something.高斯威牧师,我得问你件事。高斯威牧师:-This is most irregular.-这太不合规矩了!艾弗格拉小姐:–Please , I beg of you.-求求你 艾弗格拉小姐:You are the only one in the village who knows of what awaits beyond the grave.村里只有你知道冥界的事情
高斯威牧师:A grim topic for a bride-to-be.这不是新娘该知道的。艾弗格拉小姐:It is a bride I fear, which is why I must know;那个新娘,才是我怕的,所以我一定要知道
艾弗格拉小姐:Can the living marry the dead? 活人能不能娶死人?
高斯威牧师:What on earth are you speaking about? 你到底在说什么鬼话? 艾弗格拉小姐:Please, it’s Victor.He’s married to a corpse.求求你了,是维克特,他娶了僵尸
艾弗格拉小姐:He has a corpse bride!他有个僵新娘!
艾弗格拉小姐:There must be some way to undo what’s been done.一定有什么办法能还原这一切
高斯威牧师:I believe I know the thing to do.我想我知道该怎么做了 高斯威牧师:Come with me.跟我来
艾弗格拉小姐母亲:Victoria? Where are your corsets? 维多利亚!你的胸衣呢? 高斯威牧师:She’s speaking in tongues.Of unholy alliances.她居然亲口说出亵渎神明的人鬼联姻
高斯威牧师:Her mind has come undone, I fear.恐怕她已经丧失了心智
艾弗格拉小姐:It’s not true!Let me go!Let me go!他胡说!放开我!放开我!艾弗格拉小姐母亲:Think you, Pastor Galswells.Thank you so very much.感谢你,高斯威牧师,十分感谢。
艾弗格拉小姐母亲:Take her to her room!送她回房间!
艾弗格拉小姐:No , I’m telling the truth.不要!我说的都是真的!艾弗格拉小姐:Victor needs my help.维克特需要我!帮帮我!
艾弗格拉小姐:Hildegard, you believe me, don’t you? 希嘉德,你相信我,对吧? 艾弗格拉小姐:-Mother.Father, please.-母亲,父亲,求求你们了。艾弗格拉小姐母亲:–Seal the doors… 锁上门
艾弗格拉小姐母亲:… And bar the windows.See to it that she doesn’t escape again.把窗户钉上,这次不能再让她逃出去了
艾弗格拉小姐:He needs our help!Oh, let me go!Let me go!他需要我们的帮助!放我走…放我走!
艾弗格拉小姐母亲:Will the mortification never cease? 这种接二连三的丑事,到底有完没完? 艾弗格拉小姐母亲:It will be year before we can show ourselves in public again.这下我们很久都见不得人了
艾弗格拉小姐母亲:What shall we do? 现在怎么办?
艾弗格拉小姐父亲:We shall continue as planned, with or without Victor.还是得依计划行事,有没有维克特都一样
艾弗格拉小姐母亲:-Victor 是维克特 艾弗格拉小姐父亲:-Whatever管他呢?
巴克斯男爵:For that boy to to aside a young woman like Victoria…
那小子居然抛弃了像维多利亚这样的好女人
巴克斯男爵:…it’s positively criminal.罪过啊罪过
巴克斯男爵:Why, if I had a woman like your daughter on my arm …要我能取到像令千金那样的姑娘
巴克斯男爵:…I would lavish her with riches befitting royalty.我将对她无比的忠实,让她享尽荣华富贵
艾弗格拉小姐母亲:Your lady wife is a most fortunate woman.尊夫人一定是世上最幸运的女人
巴克斯男爵:Alas, I am not married.可惜我还单身
巴克斯男爵:I was betrothed some years ago… 多年前我曾经结过婚 巴克斯男爵:…But tragedy snatched my young bride away.不幸的是一场变故夺走了我年轻的太太
巴克斯男爵:When one lives alone, wealth counts for naught.任何财富也无法填满一颗空虚寂寞的心