《浅论政治新闻编译立场政治范文》
时间:
新闻编译,作为新闻翻译的一种,它是跨文化领域中一支重要的推动力,已经成为新闻工作者和新闻从业人员关注却没有深入讨论的问题。 详细内容请看下文浅论政治新闻编译立场。
新闻语言固然有其自身的特点,表现在词汇、结构、篇章布局等新闻各要素上。但由于各国的新闻媒体都多少受制于政府言论的制约等各种内外因素的影响,对同一事件的报道也存在不同的立场及看法。那么这就要求进行新闻的编译,这一现象最明显、最直接体现在政治新闻的处理上。本文从分析影响政治新闻编译决策的要素出发,总结出编译过程中的立场及应对策略,逐层分析新闻编译的形成和编译时应该舍弃或突出的角度。
影响政治新闻编译的因素
编译是新闻翻译的一种主要方法,但不应当等同于新闻翻译。从传播学的角度看,国际政治新闻的传播线路上有着层层的“把关人”,这些“把关人”的存在是编译产生和存在的深刻原因。此外还受很多内外因素的制约,包括通讯社和报纸的政策取向、体例风格;新闻本身的价值;新闻编译人员所承担的社会责任、所面对的目的语读者等等。这些因素的存在,使得新闻翻译从原文全篇忠实翻译为主要方法转变为以编译为主要的翻译手法。
对政治新闻进行编译,有多种操作方式,可以表现在标题、导语、正文等新闻的各要素上。这样做不仅可以使译入新闻更符合目的语读者的阅读习惯,而且可以更有针对性的提出媒体对某一事件的看法和立场。尤其是在涉及到两国政治外交关系的时候,编译的内容会起到更加重要的作用。