《中西翻译简史期末总结(实用三篇)》
中西翻译简史期末总结(精选3篇)
中西翻译简史期末总结 篇1
时间飞逝,转眼间,一个紧张而又充实的学期过去了。回顾这学期,忙碌而愉快的工作在我班四位老师的团结协作下,取得了较好的成绩。在这里我对本学期的工作做个小结,并从中拮取精华加以保存,寻找不足加以弥补,争取在新的一年中取得更大的进步。
在本学期中,我积极参加园内各项活动及教研活动,对班级工作认真负责,以积极热情的心态去完成园内安排的各项工作。在教育工作中,认真备课,精心选择教学方法,充分准备教具。组织好教育教学活动的各个环节,保证好幼儿每天的游戏活动及户外活动时间,提供幼儿活动材料,更好地培养幼儿的全面发展能力。同时每月撰写教育随笔,以提高自身能力与写作能力。在保育工作中,协助保育老师做好各项工作。根据天气变化,及时为幼儿添减衣服,注重培养幼儿良好的进餐习惯和午睡习惯。使幼儿的生活习惯,在原有基础上有了一定的提高。除此之外,同家长密切交流,根据幼儿在家时的表现,对幼儿进行针对性的指导,同家长一起纠正幼儿的不良习惯。在家长工作中,我热情地接待每一位家长的到来,和他们聊聊天,了解幼儿在家时的表现情况。与家长共同讨论教育孩子的方法,听取家长提出的要求和宝贵意见,充分与家长做好同步教育工作,并在亲切的交谈中增进家园的感情。
总之,一学期下来,收获自然不小。在工作中我不仅享受到收获的喜悦,也在工作中发现一些存在的问题。我是一名新教师,在工作的各个地方都有或多或少的不足之处,但是我都会努力进步的。在今后的工作中我会对幼儿加强德育教育,加强幼儿常规教育,注重幼儿自身能力的培养。并与家长密切联系,实现家园同步。与配班教师团结协作,共同确定教育活动主题,选择符合幼儿年龄特点的活动形式和方法。在教学活动中因材施教,因人施教。同时,我会努力提高自身的专业水平和综合素质,不断地学习新知识充实自己,大胆地创新教学方法,学习老教师的教学经验,吸取先进经验运用与实践中,力求把今后的工作做得更好!
中西翻译简史期末总结 篇2
在教学实习中,我真正深入教学一线,成为一名任课教师,从备课到上课再到课后反思,我真正体会了一个人民教师的酸甜苦辣。当然最重要的是,我的教学技能得到了显著提升。以前我单纯的认为教师不就是在讲台上讲讲课嘛,这有什么难的,但当我真正像一位人民教师一样去工作的时候,我发现绝对不是这么一回事。站在讲台上并不难,难的是如何将知识讲出来,并且让每位同学都听明白,这是一项技术活。顶岗最开始的时候,我最发愁的问题是如何吸引学生的注意力,如何调动课堂氛围,而现在的我虽不至于游刃有余,但也是成竹在胸。吸引学生注意力最重要的是你要知道学生喜欢听什么东西,我发现学生喜欢与现实关系密切的故事或事物,比如说最近的新闻八卦,他们还喜欢名人轶事,比如说李白贵妃研磨、力士脱靴的故事等,既然知道他们喜欢什么,就要投其所好,在备课的时候多往这一方面准备,果然很有效果。
作为一名实习教师,我经常在课堂实践中会有各种各样的困惑,这个时候和指导老师交流成了我最经常做的事,很感谢我的指导老师不厌其烦的给我介绍她的教学经验。我实习的学校二中也是非常重视教师自身教学技能锻炼的学校,在四楼设置了视频教室,各年级各学科的任课教师可以随时去视频教室讲课,便于其他教师的交流学习,如此得天独厚的条件自然要好好利用,因此我总是在没课的时候跑到视频教室听课,不仅听语文课,就连物理化学也听了不少节。每个学科有着各自独特的魅力,每位老师又有着自己独特的教学风格,真是让我大开眼界,长了不少见识。
伟大领袖毛主席说过:没有实践就没有发言权,以前我们在学校虽然也讲过课、录过课,但与真正的教学相比不过是纸上谈兵。教师这个职业要求每一位老师都有着崇高的责任感,要求每位老师对待每一位学生都要视若己出,所以说老师是蜡烛,燃烧自己,照亮别人!这次顶岗实习让我对教师这个职业有了全面的了解,也对自己将来的职业规划有了新的打算。
中西翻译简史期末总结 篇3
本学期,有幸选了赵老师的中西翻译简史课,目睹了赵老师作为目前中国译界大师的风采,收获颇多,感触颇深。翻译的学习中实践很重要,同时理论知识也必不可少。赵老师以风趣幽默的讲课方式,使我们在轻松的学习环境下了解的中外翻译历史,对于翻译界众多著名的大师也有了更深刻的认识。
首先,关于中西翻译历史,赵老师在本学期初以时间为顺序讲述了中外翻译的兴起、发展与成果,使我们对中西翻译史有了宏观的了解。做为翻译专业的学生,对中西翻译史学习和了解是十分重要的,在中西翻译简史课上,我们首次看到了赵老师用其生动的语言和独特的构思为我们展现的中西翻译历史画卷,内容丰富,画面宏伟壮观。同时,也使我们深深折服于赵老师的博古通今,学贯中西。
其次,在微观上,老师位我们详尽介绍了中外历史上著名的翻译家、汉学家,其中包括鸠罗摩什、道安、僧睿、僧佑、罗、james legge、william edward soothill等等。老师对翻译大师及其作品的认识有自己独到的见解,既不是完全肯定,也没有完全否定,这也教会了以辩证的观点看待许多翻译理念和译着,这样的学习和思考方式有助于我们在今后的学习中不断取长补短,稳步前进,同时做一个有思想的译者。
此外,本学期课程,以博客为平台,我们有幸欣赏到赵老师的众多翻译作品,同时,老师在课堂上也与我们交流了自己在翻译《三字经》、《道德经》等中国古典文学的心得体会,我们也看到了老师在弘扬中华文化方面做出的突出贡献,在心底对老师产生的由衷的敬意。
最后,经过本学期的学习,我的翻译理念有了质的飞跃,对翻译有了更深的`认识,所有的进步都离不开赵老师的悉心教导和言传身教,在此对老师表示衷心的感谢,我将会继续努力,不辜负老师的期望,也期待老师为中国的翻译事业开辟更辉煌的明天。
XX年6月28日