《普希金的诗歌优秀16篇》
普希金作品崇高的思想性和完美的艺术性使他具有世界性的重大影响,他的作品被译成多国文字。普希金在他的作品中表现了对自由、对生活的热爱,对光明必能战胜黑暗、理智必能战胜偏见的坚定信仰,他的“用语言把人们的心灵燃亮”的崇高使命感和伟大抱负深深感动着一代又一代的人。
普希金的诗歌 1
凄怆的月亮
孤独、凄怆的月亮,你为什么从云端里出现,透过窗户,向我的枕上
投下清辉一片?
你的忧郁的脸容
引起我悲伤的浮想,和爱情的无益的哀痛;
骄傲的理智难以抑制的愿望
又在我的心头重新激荡。
飞走吧,往事的回忆,不行的爱情啊,请你安息!
已不会再有那样的月夜,当你以神迷的光线
穿过幽暗的梣树林
将静谧的光辉倾泻,淡淡地,隐约地
照出我恋人的美丽。
情欲的欢快啊,你算什么?
怎能比真正的爱情和幸福,那种内在的美的欢乐?
已逝的喜悦怎能再往回奔?
光阴啊,那秒秒分分
为什么如此飞快地消失?
当那朝霞突然升起
轻盈的夜色为何就淡去?
月亮啊,你为什么要逃走,沉没在那明朗的蓝天里?
为什么天上要闪出晨曦?
为什么我和恋人要别离?
冬天的道路
透过一层轻纱似的薄雾
月亮洒下了它的幽光,它凄清的照着一片林木,照在林边荒凉的野地上。
在枯索的科天的道上
三只猎犬拉着雪橇奔跑,一路上铃声叮当地响,它响得那么倦人的单调。
从车夫唱着的悠长的歌
能听出乡土的某种心肠;
它时而是粗野的欢乐,时而是内心的忧伤。……
看不见灯火,也看不见
黝黑的茅屋,只有冰雪、荒地……
只有一条里程在眼前
朝我奔来,又向后退去……
我厌倦,忧郁……明天,妮娜,明天啊,我就坐在炉火边
忘怀于一切,而且只把
亲爱的人儿看个不倦。
我们将等待时钟滴嗒地
绕完了有节奏的一周,等午夜使讨厌的人们散去,那时我们也不会分手。
我忧郁,妮娜:路是如此漫长,我的车夫也已沉默,困倦,一路只有车铃单调地响,浓雾已遮住了月亮的脸。
风暴
你看见那个站在峭岩上的少女吗?
穿着白色的衣裳,高临在波涛之上,就是当大海在风暴的烟雾中喧腾,和海岸在嬉戏,就是当雷电的。金光
时时刻刻用赤红的光芒照亮了她,而风在打击和吹拂
她飘荡着的轻纱的时光?
在风暴的烟雾中的大海,在闪光中失掉蔚蓝的天空,都是美丽的;
但是相信我吧:就是那个站在峭岩上的少女,她比波浪、天空和风暴,还更漂亮。
预感
我的头上又有乌云
在悄悄地聚集;
那嫉妒的命运
又以灾祸将我威胁。
我是否仍然投以轻蔑?
是否让我骄傲的青春
以坚强和耐力
迎接它的来临?
我受够了狂暴生活的折磨,冷漠地静候暴风雨发作。
也许,我还能够获救,又能找到一个避风的港口……
但是我预感到要别离,可怕的时刻已无法回避,我要赶快握一握你的手,这是最后一次,我的天使。
温柔的天使,娴静地天使,请你悄悄地说一声:再见。
伤心吧:任你垂下或抬起
你温情脉脉的双眼,你留下的回忆
在我的心灵里
可以代替力量、骄傲、希望
和青春年代的英雄豪气。
普希金的诗歌 2
我记得那美妙的一瞬:
在我的面前出现了你,有如昙花一现的幻影,有如纯洁之美的天仙。
在那无望的忧愁的折磨中,在那喧闹的'浮华生活的困扰中,我的耳边长久地响着你温柔的声音,我还在睡梦中见到你可爱的倩影。
许多年代过去了。暴风骤雨般的激变
驱散了往日的梦想,于是我忘却了你温柔的声音,还有你那天仙似的倩影。
在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,我的日子就那样静静地消逝,没有倾心的人,没有诗的灵魂,没有眼泪,没有生命,也没有爱情。
如今心灵已开始苏醒,这时在我的面前又重新出现了你,有如昙花一现的幻影,有如纯洁之美的天仙。
我的心在狂喜中跳跃,心中的一切又中心苏醒,有人倾心的人,有了诗的灵感,有了生命,有了眼泪,也有了爱情。
关于普希金的诗歌 3
《玫瑰》
我们的玫瑰在哪里,
我的朋友们?
这朝霞的孩子,
这玫瑰已经凋零。
不要说:
青春如此蹉跎!
不要说:
如此人生欢乐!
快告诉我的玫瑰,
我为她多么惋惜,
也请顺便告诉我,
哪里盛开着百合。
普希金的诗歌 4
不不,我不该,我不敢,我不能
再疯狂地沉湎于爱情的激动;
我严格地守护着自己的安宁,
不愿再让心灵燃烧,迷惘;
不,我已爱够;但是为什么,
我仍时而陷入短暂的幻想,
当年轻的纯洁的'上天的创造,
偶尔走过我的身旁,一晃,
消失?……难道我已无法
怀着忧伤的激情将姑娘欣赏,
用眼睛追随着她,并静静地
祝愿她幸福,祝愿她欢畅,
衷心地希望她一生顺利,
有无忧的悠闲,欢乐的安宁
祝福一切,甚至祝福她选中的人,
那将可爱的姑娘称做妻子的人?
普希金的诗歌 5
为了怀念你,我把一切奉献:
那充满灵性的竖琴的歌声,那伤心已极的'少女的泪泉,还有我那嫉妒的心的颤动。
还有那明澈的情思之美,还有那荣耀的光辉、流放的黑暗,还有那复仇的念头和痛苦欲绝时
在心头翻起的汹涌的梦幻。
普希金的诗歌 6
你们可曾听见树林后面那深夜的歌声?
那是一位爱情和哀伤的歌手在歌唱。
当清晨的田野一片寂静,
那忧郁、朴素的声音在鸣响,
你们可曾听见?
你们可曾在林中荒芜的'黑暗中预见他?
那是一位爱情和哀伤的歌手在歌唱。
你们可曾看到泪痕和微笑,
看到那满含忧愁的静静的目光?
普希金的诗歌 7
《康复》
我见到的是你吗,亲爱的朋友?
莫非这只是一个模糊的幻想,
是不真实的梦,是剧烈的病痛
在欺骗地搅动着我的想象?
在这不祥之病的阴郁时刻,
是你站在我的床前,温柔的姑娘
笨拙、可爱地穿一身军装?
是的,我见到了你;我无神的视线
透过那戎装看到了熟悉的美丽:
我用软弱的低语呼唤我的女友……
但我的'意识里又聚起阴暗的幻想,
我用软弱的手在黑暗中把你寻觅…
突然,在我滚烫的额头,我感觉到
你的眼泪、湿润的亲吻和你的气息…
这不朽的感觉!生命的火,
带着无比激动的愿望从我心头掠过!
我在沸腾,我在颤抖……
你则像个美丽的幻影消失了!
狠心的朋友!你在用陶醉使我痛苦:
来吧,让爱情使我灭亡!
在美妙夜晚的寂静中,
出现吧,神奇的女郎!让我再次看到
威严的军帽下你蓝天一样的眼睛,
看到斗篷,看到武装带,
看到被军靴装饰着的双脚。
别迟疑,快来,我美丽的军人,
来吧,我在等你。诸神再次
用健康给我送了厚礼,
还给了我甜蜜的烦恼,
这便是那隐秘的爱情和青春的游戏。
关于普希金的诗歌 8
《给一位幻想家》
你将在痛苦的激情中获得享受;
你乐于让泪水流淌,
乐于用枉然的火焰折磨想象,
把静静的忧愁在心中隐藏。
天真的幻想家啊,请相信,你不会爱。
哦,如果你,忧郁情感的追寻者,
一旦被爱情那可怕的疯狂所触及,
当爱的全部毒液在你的血管中沸腾,
当失眠的夜在漫长地延续,
你躺在床上,受着愁苦缓缓的煎熬,
你在呼唤那欺骗的安静,
徒劳地把哀伤的眼睛紧闭,
你痛哭着,把滚烫的被子拥抱,
你愿望落空的疯狂中变得憔悴,
请相信,到那个时候,
你便不会再有不雅的幻想!
不,不!你会泪流满面,
跪倒在高傲情人的脚旁,
你颤抖,苍白,疯狂,
你会冲着诸神喊叫:
诸神啊,请把我受骗的理智还给我,
请把这该死的形象从我面前赶跑!
我爱得够了,请给我安宁!
但那幽暗的爱情和难忘的形象,
你永远也摆脱不掉。
普希金的诗歌 9
《假如生活欺骗了你》
假如生活欺骗了你
不要悲伤,不要心急!
忧郁的日子里需要镇静:
相信吧,快乐的日子将会来临。
心儿永远向往着未来,
现在却常是忧郁;
一切都是瞬息,
一切都将会过去,
而那过去了的',
就
普希金的诗歌 10
我们的玫瑰在哪里,
我的朋友们?
这朝霞的'孩子,
这玫瑰已经凋零。
不要说:
青春如此蹉跎!
不要说:
如此人生欢乐!
快告诉我的玫瑰,
我为她多么惋惜,
也请顺便告诉我,
哪里盛开着百合。
普希金的诗歌 11
我记得那神奇的瞬间:
在我的面前出现了你,
就像昙花一现的幻像,
就像纯洁之美的。精灵。
在无望忧愁的折磨中,
在喧闹生活的纷扰里,
温柔的声久久对我回响,
可爱的脸庞浮现在梦里。
岁月飞逝。骚动的风暴,
吹散了往日的幻想,
我淡忘了你温柔的声,
和你那天仙般的脸庞。
幽居中,置身囚禁的黑暗,
我的岁月在静静地延续,
没有神灵,没有灵感,
没有眼泪、生活和爱情。
普希金的诗歌 12
《自由颂》
去吧,从我的眼前滚开,
柔弱的西色拉岛的皇后!
你在哪里?对帝王的惊雷,
啊,你骄傲的自由底歌手?
来吧,把我的桂冠扯去,
把娇弱无力的竖琴打破……
我要给世人歌唱自由,
我要打击皇位上的罪恶。
请给我指出那个辉煌的
高卢人的高贵的足迹,
你使他唱出勇敢的赞歌,
面对光荣的苦难而不惧。
战栗吧!世间的专制暴君,
无常的命运暂时的宠幸!
而你们,匍匐着的奴隶,
听啊,振奋起来,觉醒!
唉,无论我向哪里望去——
到处是皮鞭,到处是铁掌,
对于法理的致命的侮辱,
奴隶软弱的泪水汪洋;
到处都是不义的权力
在偏见的浓密的幽暗中
登了位——靠奴役的天才,
和对光荣的害人的热情。
要想看到帝王的头上
没有人民的痛苦压积,
那只有当神圣的自由
和强大的法理结合在一起;
只有当法理以坚强的盾
保护一切人,它的利剑
被忠实的公民的手紧握,
挥过平等的头上,毫无情面。
只有当正义的手把罪恶
从它的高位向下挥击,
这只手啊,它不肯为了贪婪
或者畏惧,而稍稍姑息。
当权者啊!是法理,不是上天
给了你们冠冕和皇位,
你们虽然高居于人民之上,
但该受永恒的法理支配。
啊,不幸,那是民族的不幸,
若是让法理不慎地瞌睡;
若是无论人民或帝王
能把法理玩弄于股掌内!
关于这,我要请你作证,
哦,显赫的过错的殉难者,
在不久以前的风暴里,
你帝王的头为祖先而跌落。
在无言的后代的见证下,
路易昂扬地升向死亡,
他把黜免了皇冠的头
垂放在背信底血腥刑台上;
法理沉默了——人们沉默了,
罪恶的斧头降落了……
于是,在带枷锁的高卢人身上
覆下了恶徒的紫袍。
我憎恨你和你的皇座,
专制的暴君和魔王!
我带着残忍的高兴看着
你的覆灭,你子孙的死亡。
人人会在你的额上
读到人民的诅咒的印记,
你是世上对神的责备,
自然的`耻辱,人间的瘟疫。
当午夜的天空的星星
在幽暗的涅瓦河上闪烁,
而无忧的头被平和的梦
压得沉重,静静地睡着,
沉思的歌者却在凝视
一个暴君的荒芜的遗迹,
一个久已弃置的宫殿
在雾色里狰狞地安息。
他还听见,在可怕的宫墙后,
克里奥的令人心悸的宣判,
卡里古拉的临终的一刻
在他眼前清晰地呈现。
他还看见:披着肩绶和勋章,
一群诡秘的刨子手走过去,
被酒和恶意灌得醉醺醺,
满脸是骄横,心里是恐惧。
不忠的警卫沉默不语,
高悬的吊桥静静落下来,
在幽暗的夜里,两扇宫门
被收买的内奸悄悄打开……
噢,可耻!我们时代的暴行!
像野兽,欢跃着土耳其士兵!
不荣耀的一击降落了……
戴王冠的恶徒死于非命。
接受这个教训吧,帝王们:
今天,无论是刑罚,是褒奖,
是血腥的囚牢,还是神坛,
全不能作你们真正的屏障;
请在法理可靠的荫蔽下
首先把你们的头低垂,
如是,人民的自由和安宁
才是皇座的永远的守卫。
关于普希金的诗歌 13
《致克恩》
我记得那神奇的瞬间:
在我的面前出现了你,
就像昙花一现的幻像,
就像纯洁之美的精灵。
在无望忧愁的折磨中,
在喧闹生活的纷扰里,
温柔的声久久对我回响,
可爱的脸庞浮现在梦里。
岁月飞逝。骚动的风暴,
吹散了往日的幻想,
我淡忘了你温柔的。声,
和你那天仙般的脸庞。
幽居中,置身囚禁的黑暗,
我的岁月在静静地延续,
没有神灵,没有灵感,
没有眼泪、生活和爱情。
普希金的诗歌 14
普希金的《上尉的女儿》我在很小的时候就读过,最近又重读了一遍。小说虽然是写的18世纪普加乔夫的农民起义事件,但却写得十分浪漫。我想这和普希金先是一位诗人,再是一位小说家有关。
普希金的文化遗产中,有八百余首抒情诗和众多的诗体小说、长诗、童话诗等。我最早接触的是小学课本上的寓言故事《渔夫和金鱼》,现在也经常讲给孩子听。这篇小说中普希金也讲了多个寓言故事,摘录一个鹰与乌鸦的小故事:
一只鹰问一只乌鸦:为什么你在这世界上能活三百年,而我只能活三十年?
乌鸦说:因为你喝的是鲜血,而我吃的是腐肉。
鹰想了想,说:让我也来试一试,吃点腐肉吧。
他们看到一匹死马,乌鸦啄起腐肉来,说很好吃。
鹰啄了一口,又啄一口,然后抖了抖翅膀,对乌鸦说:
不,乌鸦兄弟,三百年吃腐肉,还不如喝一回鲜血。
感觉普希金的浪漫是深入灵魂,他写的小说,无论长短,定有诗篇。而在《上尉的女儿》最感动我的就是普加乔夫一伙唱民歌的情形,一群注定要上绞架的亡命之徒,以威严的脸庞、整齐的声音、悲伤的神情合唱着关于绞架的纤夫之歌:
别喧哗了,我绿色的小树林,别打扰我这个好小伙暗自神伤。明早我这个好小伙要去受审,那威严的法官就是沙皇本人。
皇上他啊会开口把我问:你说,你这个农民的孩子,你是和谁一起偷盗又抢劫,与你同伙的还有许多人?
正教的沙皇啊,我对你讲,我对你说的全是真话和实情,我的同伙吗总共有四人:我的第一个同伙是黑夜,第二个同伙是宝刀一柄,第三个同伙是那匹好马,第四个同伙是把张紧的弓,打铁的。箭头就是我的书信。
正教的沙皇他开口说道:真行,你这个农名的孩子,你会偷盗,问题回答的也行!孩子啊,我要给你奖赏,在旷野上给你一座高高的宫殿,那便是两根木桩和一道横梁。
个人感觉这部小说的情节有些是经不起推敲的。首先是普加乔夫第二次释放格里尼奥夫的情节,如果说第一次释放是普加乔夫顾念旧情,感激格里尼奥夫曾经的相助,那么格里尼奥夫第二次找到普加乔夫,在这位贵族青年军官明显欺骗这位起义领袖的情况下,在他声明不会背叛女皇,誓与起义军抗衡的情况下,普加乔夫还是成全了格里尼奥夫的婚事并放了他们,这实在是讲不通。还有玛丽亚谒见女皇叶卡捷林娜二世的情节,玛丽亚与女皇的相遇实在太偶然,相识后几句话即澄清了格里尼奥夫的疑点,实在太顺利了。
果戈里曾经评价普希金是俄罗斯民族诗人,在他身上,俄国的大自然、俄国灵魂、俄国语言、俄国性格反映的如此明晰,如此纯美,就像景物反映在镜面上一样。普希金的多篇诗歌反映了俄国各阶层人物的生活及其喜怒哀乐,当真不愧被誉为“俄国文学之父”。
普希金的诗歌 15
我给自己建起了一座非手造的纪念碑,人民走向那里的小径永远不会荒芜,它将自己坚定不屈的头颅高高昂起,高过亚历山大的石柱。
不,我绝不会死去,心活在神圣的竖琴中,它将比我的骨灰活得更久,永不消亡,只要在这个月照的世界上还有一个诗人,我的名声就会传扬。
整个伟大的俄罗斯都会听到我的传闻,各种各样的语言都会呼唤我的姓名,无论骄傲的斯拉夫人的子孙,还是芬兰人、
山野的。通古斯人、卡尔梅克人。
我将长时期地受到人民的尊敬和爱戴:
因为我用竖琴唤起了人民善良的感情,因为我歌颂过自由,在我的残酷的时代,我还曾为死者呼吁同情。
啊,我的缪斯,你要听从上天的吩咐,既不怕受人欺侮,也不希求什么桂冠,什么诽谤,什么赞扬,一概视若粪土,也不必理睬那些笨蛋。
普希金的诗歌 16
我们的玫瑰在哪里,
我的`朋友们?
这朝霞的孩子,
这玫瑰已经凋零。
不要说:
青春如此蹉跎!
不要说:
如此人生欢乐!
快告诉我的玫瑰,
我为她多么惋惜,
也请顺便告诉我,
哪里盛开着百合。