首页 > 实用范文 > 毕业论文 > 论文摘要 > 论文摘要翻译技巧(优秀5篇)正文

《论文摘要翻译技巧(优秀5篇)》

时间:

相信我们在写论文的时候,都需要对论文的摘要进行翻译。为大家精心整理了论文摘要翻译技巧(优秀5篇),如果对您有一些参考与帮助,请分享给最好的朋友。

论文摘要的英文翻译 篇1

Modern and contemporary literature is an important part of the development history of Chinese literature. What it pursues is to express objective facts in real language. It is this authenticity of modern and contemporary literature that makes it have an impact that can not be ignored on the structure of works in the whole literary circle.

Its main characteristics are authenticity and fidelity. All the creative materials of modern and contemporary literature come from real life. The excellent modern and contemporary literary works formed through time precipitation are also due to their practical value and the aesthetic sentiment embodied in the works. Modern and contemporary literary works should be based on telling the truth, but not all works that tell the truth can become the seat screen of modern and contemporary literature.

Similarly, modern and contemporary literary works should also be creative, but only creative literary works are not completely modern and contemporary literary works. In this paper, the author will focus on the reality and creativity of modern and contemporary literary works.

论文摘要翻译的技巧与方法 篇2

一、题名翻译

论文标题(title)是论文的总纲,是能反应论文最重要的特定内容的最恰当、最简明的词语的逻辑组合。

论文摘要翻译的原则 篇3

1 时态方面

时态发挥着传达信息的作用。

通过时态的选择和在同一篇论文摘要中不同时态的搭配使用,译者可以很便捷地表达出各个研究行为间的时间先后次序以及相互之间的影响与联系。

然而。

在许多论文摘要翻译中存在着时态运用不当的问题,这样会严重影响读者对论文的理解也会降低科技论文的水平。

科技论文摘要的英译常选用的时态有一般现在时、一般过去时和现在完成时。

这三种时态适用于以下的不同情况:

1)一般现在时用来叙述研究的目标、内容、方法以及研究结果等,通常表示现在存在的状态、客观事实或普遍真理。

2)一般过去时则往往用来说明过去尤其是论文撰写之前某一时间的发现、研究过程或最终试验结果。

此时态用来表示过去某一时间内发生的动作或存在的状态。

3)现在完成时用来介绍已经完成的研究和试验,并强调其对现在的影响。

此时态将过去时间发生的事情与现在的情况联系起来,强调过去对现在的影响和作用。

The result has been proved that

题名常见句型 篇4

一般用名词性短语(词组式),不能用不定式或完整句式。

基本句型为:Research of 。.。(对于XXX的研究); Study on.。.(基于XXX的研究);

Design of.。.(关于XXX的设计); Research and Application of.。.(XXX的研究与运用)

基本要求为:准确:论文标题的英译必须准确到位,避免漏译;简洁:没有实际内容的汉语字词可不必译出(如:关于乔治斯坦纳阐释学四步骤的研究,可不将“关于”翻译出来,直接翻译成“Research of/ Study on.。.”即可。

);清楚:标题翻译中一般不用缩略词或化学公式,但可用共知的一些常用缩写,如:DNA/MTI/CAT等,以便读者了解,并不使二次检索时产生歧义。

格式:标题中所有实词的首字母大写,虚词等小写,五个字以上的虚词的首字母(如before, between等)大写。

论文摘要的英文翻译 篇5

Feminist translation theory rose mainly in the 1980s, thanks to the Western women's movement and the wave of feminism. The formation and development of this theory is closely related to the "cultural turn" in translation studies. Feminist translation theory advocates the combination of translation theory and feminist movement, which is contrary to the traditional view of translation.

Feminists believe that the traditional translation theory subordinates the translation to the original, which is similar to the traditional concept that women depend on men, and translation is always in a weak position. Therefore, in order to better realize the value of translation, it is advocated to change the traditional concept of "faithfulness" in translation, take translation as a way of cultural intervention and a means of cultural coordination, change the binary opposition of "author work, translator translation", pay attention to the symbiotic relationship between the original text and translation, and treat the author and translator equally Build a bridge of communication between the translator and the reader, that is, translation, and reflect the translator's subjective behavior in his works. Although feminist translation theory has also been criticized, the development of feminism has indelible value and contribution to modern and contemporary literary translation.

Feminist translation theory, as a major school of translation theory, pays attention to gender differences in translation and changes the traditional male dominated gender subject consciousness in literary translation. Feminist translation theory takes women as the metaphor of translation, advocates re examining social culture from a female perspective in translation, and pays attention to highlighting female subject identity and female consciousness in translation works.

Moreover, feminist translation theory also gives us a lot of enlightenment. For example, in the process of translation, we should grasp the real value of women, link the text with the corresponding social, historical and cultural and related texts, and pay attention to the internal relationship between the translator and the author, works and readers in literary translation, so as to make their works more image Accurate and vivid, more highly reflect its literary level and value.